# Mesajele �n limba rom�n� pentru texinfo. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fi�ier este distribuit sub aceea�i licen�� ca �i pachetul texinfo. # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-04 12:00+05\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n" "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Mergi �nainte un caracter" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Mergi �napoi un caracter" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Mergi la �nceputul acestei linii" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Mergi la sf�r�itul acestei linii" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Mergi �nainte un cuv�nt" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Mergi �napoi un cuv�nt" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "�terge caracterul de sub cursor" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "�terge caracterul din st�nga cursorului" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Renun�� sau termin� opera�iunea" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accept� (sau for�eaz� completarea) acestei linii" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insereaz� urm�torul caracter identic (verbatim)" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Insereaz� acest caracter" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insereaz� un caracter TAB" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transpune caracterele la acest punct" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Extrage �napoi con�inutul ultimei �tergeri (kill)" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Inelul de �tergeri (kill) e gol" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Extrage �napoi o �tergere (kill) anterioar�" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "�terge (kill) p�n� la sf�r�itul liniei" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "�terge (kill) p�n� la �nceputul liniei" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "�terge (kill) cuv�ntul din dreapta cursorului" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "�terge (kill) cuv�ntul din st�nga cursorului" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Nici o completare" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Nu e completat" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Enumer� complet�rile posibile" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "O singur� completare" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "O completare:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d complet�ri:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Insereaz� completarea" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Construim complet�rile..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Scroll fereastra de complet�ri" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Notele de subsol nu pot fi afi�ate" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Arat� notele de subsol asociate cu acest nod �n aceast� fereastr�" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------- Note de subsol -------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Caut� un �ir �n indexul acestui fi�ier" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "C�ut�m intr�ri �n index..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Nici am g�sit nici un index." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Intrare �n index: " #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Mergi la urm�torul articol de index ce se potrive�te ultimei comenzi `" "\\[index-search]'" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Nu exist� nici un �ir c�utat anterior." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Nici o intrare �n index." #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nici o intrare �n %sindex con�in�nd `%s'." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "mai mult" #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NU POT VEDEA ACEASTA" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "Am g�sit `%s' �n %s. (`\\[next-index-match]' �ncearc� s� g�seasc� urm�torul.)" #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Scan�m indexurile pentru `%s'..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Nici un fi�ier info nu are `%s' �n indexurile lor." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Caut� �n to�i indexurile fi�ierului pentru un �ir �i contruie�te un meniu" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Index apropos: " #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Meniu: Noduri a c�ror indexurile con�in `%s':\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "�ncerca�i --help pentru informa�ii suplimentare.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Nu exist� NICI o garan�ie. Pute�i redistribui acest software conform\n" "termenilor Licen�ei Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informa�ii\n" "suplimentare despre aceste chestiuni, vede�i fi�ierul numit COPYING.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nici o intrare de index a fost g�sit� pentru `%s'\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" " -b, --speech-friendly fii prietenos cu sintetizatoarele de " "vorbire.\n" #: info/info.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Folosire: %s [OP�IUNE]... [ARTICOL-MENIU...]\n" "\n" "Cite�te documenta�ie �n formatul Info.\n" "\n" "Op�iuni:\n" " --apropos=�IR caut� �IR �n to�i indexurile tuturor " "manualelor.\n" " -d, --directory=DIR adaug� DIR la INFOPATH.\n" " --dribble=NUMEFI�IER aminte�te ce tasteaz� utilizatorul �n " "NUMEFI�IER.\n" " -f, --file=NUMEFI�IER specific� fi�ierul Info de vizitat.\n" " -h, --help afi�eaz� acest mesaj �i termin�.\n" " --index-search=STRING mergi la nodul referit de intrarea indexului " "�IR.\n" " -n, --node=NUMENOD specific� nodurile �n primul fi�ier Info " "vizitat.\n" " -o, --output=NUMEFI�IER scrie nodurile selectate �n NUMEFI�IER.\n" " -R, --raw-escapes scrie \"raw\" escape-uri ANSI (implicit).\n" " --no-raw-escapes scrie escape-urile ca text normal.\n" " --restore=NUMEFI�IER cite�te ap�s�rile de teste ini�iale din " "NUMEFI�IER.\n" " -O, --show-options, --usage mergi la nodul cu op�iunile liniei de " "comand�.\n" "%s --subnodes afi�eaz� recursiv articolele de meniu.\n" " -w, --where, --location afi�eaz� loca�ia fizic� a fi�ierului Info.\n" " --vi-keys folose�te key bindings similare cu cele din " "vi �i less.\n" " --version afi�eaz� informa�ii versiune �i termin�.\n" "\n" "Primul argument ce nu e o op�iune, dac� e prezent, este articolul de meniu\n" "de la care se �ncepe; acesta este c�utat �n toate fi�ierele `dir' din\n" "INFOPATH. Dac� acesta nu este prezent, info combin� toate fi�ierele `dir'\n" "�i arat� rezultatul. Restul argumentelor sunt tratate ca nume de articole\n" "de meniu relative la nodul vizitat ini�ial.\n" "\n" "Exemple:\n" " info arat� con�inutul dir-ectorului din meniul\n" " nivelului de v�rf\n" " info emacs �ncepe la nodul emacs din dir-ectorul nivelului\n" " de v�rf\n" " info emacs buffers �ncepe la nodul buffere din manualul emacs\n" " info --show-options emacs �ncepe la nodul cu op�iunile liniei de\n" " comand� pentru emacs\n" " info -f ./foo.info arat� fi�ierul ./foo.info, nu c�uta dir\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Trimite�i emailuri raport�nd bug-uri la bug-texinfo@gnu.org,\n" "�ntreb�ri generale �i discu�ii la help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Nu pot g�si nodul `%s'." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Nu pot g�si nodul `(%s)%s'." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nu pot g�si o fereastr�!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punctul nu apare �n interiorul nodului acestei ferestre!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Nu pot �terge ultima fereastr�." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "Nici un meniu �n acest nod" #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nici o not� de subsol �n acest nod." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nici o referin�� la acela�i pasaj �n acest nod." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nici un pointer `%s' pentru acest nod." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Comand� Info necunoscut� `%c';�ncerca�i `?' pentru ajutor." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminalul de tip `%s' nu e destul de de�tept s� ruleze Info." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sunte�i deja la ultima pagin� a acestui nod." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sunte�i deja la prima pagin� a acestui nod." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "O singur� fereastr�." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Fereastra rezultant� ar fi prea mic�." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nu e destul spa�iu pentru o fereastr� de ajutor, �terge�i o fereastr�." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Comenzi de baz� �n Fereastra Info\n" "*********************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Termin� acest ajutor.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Termin� Info complet.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invoca�i tutorialul Info.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Selecta�i alte noduri:\n" "----------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Mergi la \"urm�torul\" nod al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Mergi la nodul \"precedent\" al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Mergi �n \"sus\" de la acest nod.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Alege articol meniu specificat prin nume.\n" " Aleg�nd un articol de meniu face ca alt nod s� fie selectat.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Urmeaz� o referin�� �ncruci�at�. Cite�te numele " "referin�ei.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Mergi la ultimul nod v�zut �n aceast� fereastr�.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] S�ri la urm�toarea leg�tur� hypertext din acest " "nod.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] S�ri la leg�tura hypertext precedent� din acest " "nod.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Urmeaz� leg�tura hypertext de sub " "cursor.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `\\[goto-node] " "(DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] Mergi la nodul V�rf. Echivalent cu `\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Mergi �n interiorul nodului:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Mergi la �nceputul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergi la sf�r�itul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Scroll �nainte 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Scroll �napoi 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Scroll �nainte o pagin�.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Scroll �napoi o pagin�.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Alte comenzi:\n" "-------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-digit] Alege primul ... al nou�lea articol �n meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Alege ultimul articol �n meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Caut� �irul specificat �n intr�rile indexului acestui\n" " fi�ier Info �i selecteaz� nodul referit de prima intrare " "g�sit�.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Mergi la nodul specificat prin nume.\n" " Pute�i include �i un nume de fi�ier, ca �n (NUMEFI�IER)" "NUMENOD.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Caut� �nainte un �ir specificat\n" " �i selecteaz� nodul �n care acesta este g�sit.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Caut� �napoi un �ir specificat\n" " �i selecteaz� nodul �n care acesta este g�sit.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Termin� acest ajutor.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Termin� Info complet.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Invoc� tuturialul Info.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `urm�tor' acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `precedent' acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Mergi �n `sus' de la acest nod.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Alege articolul de meniu specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Aleg�nd un articol de meniu face ca alt nod s� fie selectat.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" " %-10s Urmeaz� referin�� la acela�i pasaj. Cite�te numele referin�ei.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Mergi la ultimul nod v�zut �n aceast� fereastr�.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s S�ri la urm�toarea leg�tur� hypertext din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s S�ri la leg�tura hypertext de sub cursor.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul V�rf. Echivalent cu `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll �nainte o pagin�.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll �napoi o pagin�.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la �nceputul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la sf�r�itul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll �nainte 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll �napoi 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege primul ... al nou�lea articol �n meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege ultimul articol �n meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Caut� �irul specificat �n intr�rile indexului acestui fi�ier Info\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr " �i selecteaz� nodul referit de prima intrare g�sit�.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Pute�i include �i un nume de fi�ier, ca �n (NUMEFI�IER)" "NUMENOD.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Caut� �nainte un �ir specificat,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " �i selecteaz� nodul �n care acesta este g�sit.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Caut� �napoi un �ir specificat\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Calea curent� de c�utare este:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile �n fereastra Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile �n zona de ecou:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Urm�toarele comenzi pot fi invocate via %s\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Urm�toarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Folosi�i `\\[history-node]' sau `\\[kill-node]' pentru a termina ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Afi�eaz� mesaj de ajutor" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Viziteaz� nodul Info `(info)Ajutor'" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Tip�re�te documenta�ie pentru tast� (KEY)" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descrie tast� (key): %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nu este definit(�)." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nu este definit(�)." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s este definit(�) ca %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Arat� ce trebuie tasta pentru a executa o anumit� comand�" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Unde este comanda: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' nu este pe nici o tast�" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s poate fi invocat doar via %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s poate fi invocat via %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nu exist� nii o func�ie numit� `%s'" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Nu exist� NICI o garan�ie. Pute�i redistribui acest software conform\n" "termenilor Licen�ei Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informa�ii\n" "suplimentare despre aceste chestiuni, vede�i fi�ierul numit COPYING.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "num�r incorect de argumente" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nu pot deschide fi�ierul de intrare `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "nu pot crea fi�ierul de ie�ire `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "eroare la scrierea �n `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "eroare la �nchiderea fi�ierului de ie�ire `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "secven�� de taste prea lung�" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "secven�� de taste inexistent�" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nume de ac�iune inexistent" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "sec�iune prea lung�" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "ac�iune necunoscut� `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "nume de ac�iune prea lung" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra caractere dup� ac�iunea `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nume de variabil� inexistent" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "caracterul `=' lipse�te imediat dup� numele de variabil�" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "nume de variabil� prea lung" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "valoare prea lung�" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linia %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Folosire: %s [OP�IUNE]... [FI�IER-INTRAre]\n" "\n" "Compileaz� fi�ierul surs� infokey �n fi�ier infokey. Cite�te FI�IER-INTRARE\n" "(implicit $HOME/.infokey) �i scrie fi�ierul cod compilat �n (implicit)\n" "$HOME/.info.\n" "\n" "Op�iuni:\n" " --output FI�IER\tie�ire �n FI�IER �n loc de $HOME/.info\n" " --help\t\tafi�eaz� acest ajutor �i termin�.\n" " --version\t\tafi�eaz� informa�ii versiune �i termin�.\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignor�m fi�ier infokey incorect `%s' - prea mic" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignor�m fi�ier infokey incorect `%s' - prea mare" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Eroare la citirea fi�ierului infokey `%s' - citit scurt" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fi�ier infokey incorect `%s' (bad magic numbers) -- rula�i infokey pentru a-" "l actualiza" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Fi�ierul d-voastr� infokey `%s' este vechi - rula�i infokey pentru a-l " "actualiza" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fi�ier infokey incorect `%s' (bad section length) -- rula�i infokey pentru a-" "l actualiza" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fi�ier infokey incorect `%s' (bad section code) -- rula�i infokey pentru a-l " "actualiza" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Date incorecte �n fi�ierul infokey -- unele leg�turi de taste ignorate" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Date incorecte �n fi�ierul infokey -- unele set�ri de variabile ignorate" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "cite�te numele unei comenzi Info �i descrie-o" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Descrie comanda: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Cite�te un nume de comand� �n zona ecou �i execut�-o" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Nu pot executa o comand� `zon� ecou' aici." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Comand� nedefinit�: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Seteaz� �n�l�imea ferestrei de afi�are" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Seteaz� �n�l�imea ecranului ls (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Fi�ierele surs� (groveled) pentru a include acest fi�ier:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nu ap putut manipula fi�ierul %s.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Meniu:\n" " (Fi�ier)Nod Linii M�rime Con�ine fi�ier\n" " ----------- ----- ------ --------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aici este meniul cu nodurile pe care le-a�i vizitat recent.\n" "Selecta�i un nod din acest meniu, sau folosi�i `\\[history-node]' �n alt� " "fereastr�\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Creaz� o fereastr� care con�ine un meniu cu toate nodurile vizitate recent" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" "Selecteaz� un nod care a fost vizitat anterior �ntr-o fereastr� vizibil�" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Selecteaz� nodul vizitat: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referin�a a disp�rut! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Bine a�i venit la Info versiunea %s. Tasta�i \\[get-help-window] pentru " "ajutor, \\[menu-item] pentru un articol din meniu." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Mergi la linia urm�toare" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Mergi la linia precedent�" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mergi la sf�r�itul liniei" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mergi la �nceputul liniei" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "Urm�tor" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Urmeaz� nodul Urm�tor..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Selectare primul articol din meniu..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Selectare nod Urm�tor..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Merg �n Sus %d ori, apoi Urm�tor." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nu mai sunt alte noduri �n acest document." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nici un `Prec' pentru acest nod." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Mut Prec �n aceat� fereast�" #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nici un `Prec' sau `Sus' pentru acest nod �n acest document." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Merg �n Sus �n aceast� fe" #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Merg la ultimul articol din meniul `Prec'" #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mergi �nainte sau jos prin structura de noduri" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mergi �napoi sau sus prin structura de noduri" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Scroll �nainte �n aceast� fereastr�" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "Scroll �nainte �n aceast� fereastr� �i seteaz� dimensiunea implicit� a " "ferestrei" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Scroll �nainte �n aceast� fereastr�, r�m�i �n nod" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Scroll �nainte �n aceast� fereastr�, r�m�i �n nod �i seteaz� dimensiunea " "implicit� a ferestrei" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Scroll �napoi �n acest� fereastr�" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "Scroll �napoi �n acest� fereastr� �i seteaz� dimensiunea implicit� a " "ferestrei" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Scroll �napoi �n aceast� fereastr�, r�m�i �n nod" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Scroll �napoi �n aceast� fereastr�, r�m�i �n nod �i seteaz� dimensiunea " "implicit� a ferestrei" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Mergi la �nceputul acestui nod" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Mergi la sf�r�itul acestui nod" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Scroll jos pe linii" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Scroll sus pe linii" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Scroll jos jum�tate de ecran" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Scroll sus jum�tate de ecran" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Selecteaz� fereastra urm�toare" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Selecteaz� fereastra precedent�" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "�mparte fereastra curent�" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "�terge fereastra curent�" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nu pot �terge o fereastr� permanent�" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "�terge toate celelalte ferestre" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Scroll-eaz� cealalt� fereastr�" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Scroll-eaz� cealalt� fereastr� �napoi" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Cre�te sau mic�oreaz� aceast� fereastr�" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "�mparte spa�iul de ecran disponibil �ntre ferestrele vizibile" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Comut� starea reformat�rii de linie (wrapping) �n fereastra curent�" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Selecteaz� nodul Urm�tor" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Selectez� nodul Prec" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Selecteaz� nodul Sus" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Selecteaz� ultimul nod din acest fi�ier" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Acest� fereastr� nu mai are nici un nod" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Selecteaz� primul nod din acest fi�ier" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Selecteaz� ultimul articol din meniul acestui nod" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Selecteaz� acest articol de meniu" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nu exist� %d articole �n acest meniu" #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Articol meniu (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Articol meniu: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Urmeaz� ref (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Urmeaz� ref: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Cite�te un articol de meniu �i selecteaz� nodul s�u" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Cite�te o not� de subsol sau referin�� �i selecteaz� nodul s�u" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Mergi la �nceputul meniului acestui nod" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Viziteaz� c�t mai multe articole de meniu posibile deodat�" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Cite�te numele unui nod �i selecteaz�-l" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Du-te la nod: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nici un meniu �n nod `%s'." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nici un articol de meniu `%s' �n nod `%s'." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Nu pot g�si nodul referit de `%s' �n `%s'." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Cite�te o list� de meniuri pornind din dir �i urm�re�te-le" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Urmeaz� meniurile: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "G�se�te nodul ce descrie invocarea programului" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "G�se�te nodul Invocare pentru [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Cite�te o referin�� de pagin� de manul �i selecteaz�-o" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Ob�ine pagin� manual (manpage): " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Selecteaz� nodul `V�rf' �n acest fi�ier" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Selecteaz� nodul `(dir)'" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Distruge nodul (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Nu pot distruge nodul `%s'" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Nu pot distruge ultimul nod" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selecteaz� cel mai recent nod selectat" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Distruge acest nod" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Cite�te numele unui fi�ier �i selecteaz�-l" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "G�se�te fi�ier: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Nu pot g�si `%s'." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Nu am putut crea fi�ier ie�ire `%s'." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Terminat." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Scriu nod %s..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Conectez (pipe) con�inutul acestui nod prin INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Nu pot deschide conexiune (pipe) c�tre `%s'." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Tip�resc nod %s..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Caut subfi�ier %s ..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Cite�te un �ir �i caut�-l �in�nd cont de litere mari/mici" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Cite�te un �ir �i caut�-l" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Cite�te un �ir �i caut�-l �napoi" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s pentru �ir [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Caut� �napoi" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Caut�" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " �in�nd cont de litere mari/mici" #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "C�utare e�uat�." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repet� ultima c�utare �n aceea�i direc�ie" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Nici un �ir c�utat anterior" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repet� ultima c�utare �n direc�ie opus�" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Caut� interactiv pentru un �ir pe m�sur� ce este introdus" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "I-caut� �napoi: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "I-caut�: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "E�uez " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Mergi la referin�a precedent�" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Mergi la referin�a urm�toare" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selecteaz� referin�a sau articolul de meniu ce apare pe acest� linie" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Renun�� la opera�ia curent�" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Ie�i" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mut� cursorul la o anumit� linie din fereastr�" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Redeseneaz� ecranul" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Ie�i din Info" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Ruleaz� comanda legat� de litera mic� de pe tast�" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Comand� necunoscut� (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" este invalid" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' este invalid" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adaug� aceast� cifr� la argumentul numeric curent" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "�ncepe (sau �nmul�e�te cu 4) argumentul numeric curent" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Folosit intern de \\[argument-universal]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Nu mai am memorie virtual�!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "C�nd \"Activ\", notele de subsol apar �i dispar automatic" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "C�nd \"Activ\", crearea �i �tergere unei ferestre redimensioneaz� alte " "ferestre" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "C�nd \"Activ\", sc�nteiaz� ecreanul �n loc s� suni clopo�elul" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "C�nd \"Activ\", erorile face s� sune clopo�elul" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "C�nd \"Activ\", Info colecteaz� la gunoi fi�ierele care au trebuit " "decompresate" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "C�nd \"Activ\", por�iunea din �ir care s-a potrivit este eviden�iat�" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" "Controleaz� ce se �nt�mpl� c�nd este cerut scroll la sf�r�itul unui nod" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "Num�rul de linii pentru scroll c�nd cursorul se mut� �n afara ferestrei" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "C�nd \"Activ\", Info accept� �i afi�eaz� caractere ISO Latin" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explic� folosirea unei variabile" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Descrie variabila: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Seteaz� valoarea unei variabile Info" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Seteaz� variabil�: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Seteaz� %s cu valoarea (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Seteaz� %s cu valoarea (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tag-uri Vechi ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subfi�ier: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: op�iunea `%s' este ambigu�\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: op�iunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: op�iunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: op�iunea `%s' necesit� un argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: op�iune nerecunoscut� `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: op�iune nerecunoscut� `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: op�iune ilegal� -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: op�iune invalid� -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: op�iunea necesit� un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: op�iunea `-W %s' este ambigu�\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: op�iunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumentele pentru @%s ignorate" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "Februarie" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "Martie" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "Mai" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "Iunie" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "Iulie" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "August" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "caracter neverosimil %c �n @var" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argumentul @sc �n litere mari, prin urmare f�r� efect" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' a�teptat, dar am v�zut `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "sf�r�it de fi�ier �n interiorul blocului de verb" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' a�teptat, dar am v�zut `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Not�...] produce o referin�� �ncruci�at� fals� �n Info; reformula�i " "pentru a o evita" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s este dep�sit" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp necesit� un argument numeric pozitiv, nu `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Argument nepotrivit pentru %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "a�acume" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "nimic" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Argument nepotrivit pentru @%s" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "insereaz�" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Lipse�te `}' �n @def arg" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Func�ie" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Form� Special�" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Variabil�" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Op�iune Utilizator" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Instan�iere Variabil�" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Metod�" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "din" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "pe" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Trebuie s� fi�i �n mediul `@%s' pentru a folosi `@%s'" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "`%s' omis �nainte de numele fi�ierului de ie�ire" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "`%s' omis �ntruc�t scriu la ie�irea standard (stdout)" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Buffer-ul de ie�ire nu este gol." #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' necesit� un argument `{...}', nu numai `%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Nici o parantez� de �nchidere pentru nota de subsol `%s'" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Nota de subsol definit� f�r� nod p�rinte" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Nu sun permise note de subsol �n note de subsol" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Note de subsol" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: nu am putut deschide --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file s-a terminat cu un comentariu" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "F�r� titlu" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[nea�teptat] nici un tag html de ridicat" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[nea�teptat] nume de nod invalid: `%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Index necunoscut `%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info nu poate folosi `:' �n intrarea de index `%s'" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indez-ul `%s' exist� deja" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Index-ul necunoscut `%s' �i/sau `%s' �n @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(linie )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(linia %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Index necunoscut `%s' �n @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Intrarea pentru index-ul `%s' �n afara oric�rui nod" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(�n afara oric�rui nod)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Vezi " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nu este permis �n argument la @itemize" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Tip-Gre�it �n insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Stiv� de enumerare inundat� (overflow)" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "inundate (overflow) la tip�rire, re�ncep la %c" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s necesit� un argument: formatatorul pentru %citem" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "mediile %cfloat nu pot fi �ncuib�rite" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' a a�teptat `%s', dar a v�zut `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Nici o potrivire %cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s necesit� litere sau cifre" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "sf�r�it de fi�ier �n interiorul blocului neformatat (verbatim)" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nu are sens �n exteriorul mediului `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu v�zut �nainte de primul @node, creez nodul `V�rf'" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "probabil c� nodul d-voastr� @top ar trebui �mpachetat �n @ifnottex �n loc de " "@ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu v�zut �nainte de primul nod, creez nodul `V�rf'" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nu are sens �n exteriorul mediilor `@titlepage' �i `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s nu are sens �n exteriorul mediului `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' f�r� pereche" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' necesit� ceva dup� el" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Argument gre�it `%s' pentru `@%s', folosesc `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nu are sens �n interiorul blocului `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nu are sens �n interiorul blocului `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s g�sit �n afara unui bloc de inserare" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nu este un cod de limb� valid conform ISO 639" #: makeinfo/lang.c:655 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nume de codare nerecunoscut `%s'" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "ne pare r�u, codarea `%s' nu este suportat�" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "caracter codat invalid `%s'" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s a�teapt� `i' sau `j' ca argument, nu `%c'" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s a�teapt� un singur caracter `i' sau `j' ca argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro-ul `%s' definit anterior" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "aici este defini�ia anterioar� a lui `%s'" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ in expansiunea macro urmat� de `%s' �n loc de nume parametru" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro `%s' chemat pe linia %d cu prea multe argumente" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend macro nu a fost g�sit" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg folositor numai pentru macro-uri cu un singur argument" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "nepotrivire @end %s cu @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Prea multe erori! Am renun�at.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: avertisment: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c nelalocul lui" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "�ncerca�i `%s --help' pentru informa�ii suplimentare.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Folosire: %s [OP�IUNE]... FI�IER-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Translateaz� documenta�ia surs� Texinfo �n diferite alte formate, implicit\n" "fi�iere Info potrivite pentru citit online cu Emacs sau GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "General options:\n" " --error-limit=NUM termin� dup� NUM erori (implicit %d).\n" " --force p�streaz� ie�ire echiar �i dac� sunt erori.\n" " --help afi�eaz� acest mesaj �i termin�.\n" " --no-validate elimin� validarea referin�elor.\n" " --no-warn elimin� avertismentele (dar nu erorile).\n" " --reference-limit=NUM avertizeaz� despre cel mult NUM referin�e " "(implicit %d).\n" " -v, --verbose explic� ce se execut�.\n" " --version afi�eaz� informa�ii despre versiune �i " "termin�.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Selec�ia formatului de ie�ire (implicit este s� creeze Info):\n" " --docbook ie�ire DocBook XML �n loc de Info.\n" " --html ie�ire HTML �n loc de Info.\n" " --xml ie�ire Texinfo XML �n loc de Info.\n" " --plaintext ie�ire text simplu �n loc de Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Op�iuni de ie�ire generale:\n" " -E, --macro-expand FI�IER ie�ire macro-expandat� �n FI�IER.\n" " ignor�nd orice @setfilename.\n" " --no-headers elimin� noduri separatoare, Nod: linii �i " "meniuri\n" " din ie�ire Info (produc�nd text simplu)\n" " sau din HTML (produc�nd ie�ire mai scurt�);\n" " de asemenea, scrie implicit la ie�irea " "standard.\n" " --no-split elimin� �mp�r�irea ie�irii Info sau HTML,\n" " genereaz� un singur fi�ier de ie�ire.\n" " --number-sections scrie numere de capitole �i sec�iuni.\n" " -o, --output=FI�IER scrie �n FI�IER (director dac� multiple HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding genereaz� caractere accentuate �i speciale �n\n" " ie�ire Info bazat pe @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM sparge liniile Info la NUM caractere (implicit %" "d).\n" " --footnote-style=STIL genereaz� note de subsol �n Info conform cu " "STIL:\n" " `separate' pentru a le pune in propriul lor " "nod;\n" " `end' pentru a le pune la sf�r�itul nodului\n" " �n care sunt definite (implicit).\n" " --paragraph-indent=VAL precede paragrafele Info cu VAL spa�ii " "(implicit %d).\n" " dac� VAL este `none', nu pune spa�ii; dac� " "VAL\n" " este `asis', p�strez� spa�iile existente.\n" " --split-size=NUM �mparte fi�ierele Info de dimens. NUM " "(implicit %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" " read stdin if FILE is -.\n" msgstr "" "Op�iuni pentru HTML:\n" " --css-include=FI�IER include FI�IER �n HTML <stil> ie�ire;\n" " cite�te stdin dac� FI�IER este -.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 #, c-format msgid "" "Options for XML and Docbook:\n" " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is 0, ignorable whitespace is " "dropped.\n" msgstr "" "Op�iuni pentru HTML:\n" " --css-include=FI�IER aliniaz� elemente XML cu VAL spa�ii " "(implicit %d)\n" " dac� VAL e 0, spa�iile goale ce pot fi " "ignorate nu sunt afi�ate.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:416 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Op�iuni fi�ier de intrare:\n" " --commands-in-node-names permite comenzi @ �n numele nodurilor.\n" " -D VAR define�te variabila VAR, ca �i @set.\n" " -I DIR adaug� DIR la calea de c�utare @include.\n" " -P DIR prepend DIR la calea de c�utare @include.\n" " -U VAR nedefine�te variabila VAR, ca �i @clear.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:425 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" " not generating Docbook.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" "\n" " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" msgstr "" "Procesare condi�ional� �n intrare:\n" " --ifdocbook proceseaz� @ifdocbook � @docbook chiar dac�\n" " nu generezi Docbook.\n" " --ifhtml proceseaz� @ifhtml �i @html chiar dac� nu generezi " "HTML.\n" " --ifinfo proceseaz� @ifinfo chiar dac� nu generezi Info.\n" " --ifplaintext proceseaz� @ifplaintext chiar dac� nu generezi text " "simplu.\n" " --iftex proceseaz� @iftex �i @tex; implic� --no-split.\n" " --ifxml proceseaz� @ifxml �i @xml.\n" " --no-ifdocbook nu procesa text @ifdocbook �i @docbook.\n" " --no-ifhtml nu procesa text @ifhtml �i @html.\n" " --no-ifinfo nu procesa text @ifinfo.\n" " --no-ifplaintext nu procesa text @ifplaintext.\n" " --no-iftex nu procesa text @iftex �i @tex.\n" " --no-ifxml nu procesa text @ifxml �i @xml.\n" "\n" " De asemenea, pentru op�iunile --no-ifFORMAT, proceseaz� text " "@ifnotFORMAT.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:444 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" msgstr "" " Valori implicite pentru condi�ionalele @if... depind de formatul de " "ie�ire:\n" " dac� genera�i HTML, --ifhtml este selectat iar restul sunt deselectate;\n" " dac� genera�i, --ifinfo este selectat iar restul sunt deselectate;\n" " dac� genera�i text simplu, --ifplaintext este selectat iar restul sunt " "deselectate;\n" #: makeinfo/makeinfo.c:452 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Exemple:\n" " makeinfo foo.texi scrie Info �n @setfilename-ul lui " "foo\n" " makeinfo --html foo.texi scrie HTML �n @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi scrie Texinfo XML �n @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi scrie DocBook XML �n @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi scrie text simplu la ie�irea " "standard\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi scrie html f�r� linii de noduri, " "meniuri\n" " makeinfo --number-sections foo.texi scrie Info f�r� sec�iuni numerotate\n" " makeinfo --no-split foo.texi scrie un singur fi�ier Info " "indiferent c�t de mare\n" #: makeinfo/makeinfo.c:603 #, c-format msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n" msgstr "%s: Ignor valoare nerecunoscut� TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692 #: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: %s arg trebuie s� fie numeric, nu `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:660 #, c-format msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'" msgstr "%s: nu am putut deschide ie�irea expansiunii macro-ului `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:665 #, c-format msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n" msgstr "%s: nu am putut deschide ie�irea expansiunii macro-ului `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:707 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: --paragraph-indent arg trebuie s� fie numeric/`none'/`asis', nu `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:732 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: --footnote-style arg trebuie s� fie `separate' sau `end', nu `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:806 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: lipse�te fi�ierul argument.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991 #, c-format msgid "Multiline command %c%s used improperly" msgstr "Comand� pe multiple linii %c%s folosit� incorect" #: makeinfo/makeinfo.c:1000 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "Am a�teptat `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1479 #, c-format msgid "Can't create directory `%s': %s" msgstr "Nu pot crea directorul `%s': %s" #: makeinfo/makeinfo.c:1525 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Nici un `%s' nu a fost g�sit �n `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1605 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "" "%s: Omite expasiunea macro la ie�ire �ntruc�t ie�irea Info merge acolo.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1638 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "Creez fi�ierul %s `%s' din `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1673 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Acesta este %s, produs de makeinfo versiunea %s din %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1709 #, c-format msgid "" "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: �terg fi�ierul de ie�ire macro `%s' din cauza erorilor; folosi�i --force " "pentru a-l p�stra.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1773 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: fi�ierul de ie�ire `%s' din cauza erorilor; folosi�i --force pentru a-l " "p�stra.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:2034 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Comand� necunoscut� `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:2056 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Folosi�i paranteze pentru a da o comand� ca argument lui @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:2314 #, c-format msgid "%c%s expected braces" msgstr "%c%s am a�teptat paranteze" #: makeinfo/makeinfo.c:2327 msgid "Unmatched }" msgstr "} f�r� pereche" #: makeinfo/makeinfo.c:2375 msgid "NO_NAME!" msgstr "NICI_UN_NUME!" #: makeinfo/makeinfo.c:2396 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s lipse�te paranteza de �nchidere" #: makeinfo/makeinfo.c:3309 #, c-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgstr "Fi�ierul @image `%s' (pentru HTML) nu poate fi citit: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3315 #, c-format msgid "No such file `%s'" msgstr "Nici un fi�ier `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:3447 #, c-format msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" msgstr "Fi�ierul @image `%s' (pentru text) nu poate fi citit: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3456 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image lipse�te fi�ierul argument." #: makeinfo/makeinfo.c:3675 #, c-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "marcaj nedefinit: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3676 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Nici o valoare pentru `%s'}" #: makeinfo/makeinfo.c:3728 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s necesit� un nume" #: makeinfo/makeinfo.c:3834 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Am ajuns la eof �nainte de a potrivi @end %s" #: makeinfo/makeinfo.c:4082 #, c-format msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" msgstr "`%.40s...' este prea lung pentru expansiune; nu a fost expandat" #: makeinfo/multi.c:116 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "} lips� �n �ablonul @multitable" #: makeinfo/multi.c:254 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "ignor text aiurea `%s' dup� @multitable" #: makeinfo/multi.c:393 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Prea multe coloane �n articol multitabel (max %d)" #: makeinfo/multi.c:555 #, c-format msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" msgstr "[nea�teptat] nu pot selecta coloana #%d �n multitabel" #: makeinfo/multi.c:584 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignor @tab �n afara multitabelului" #: makeinfo/multi.c:632 #, c-format msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Ie�irea multitabel din ultimul r�nd:\n" #: makeinfo/multi.c:635 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* coloana #%d: ie�ire = %s\n" #: makeinfo/node.c:280 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Nodul `%s' definit anterior la linia %d" #: makeinfo/node.c:648 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Formatez nodul %s...\n" #: makeinfo/node.c:716 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" msgstr "Nodul `%s' cere o comand� de sec�ionare (ex., %c%s)" #: makeinfo/node.c:879 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Nici un nume specificat pentru comanda `%c%s'" #: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151 #, c-format msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" msgstr "Ancoraj `%s' �i nodul `%s' arat� c�tre acela�i nume de fi�ier" #: makeinfo/node.c:923 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "" "Aceast� comand� @anchor ignorat�; referin�ele c�tre acesta nu vor merge" #: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" msgstr "Redenume�te acest ancoraj sau folose�te op�iunea `--no-split'" #: makeinfo/node.c:955 #, c-format msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" msgstr "�ir nea�teptat la sf�r�itul fi�ierului HTML spart `%s'" #: makeinfo/node.c:991 msgid "Next:" msgstr "Urm�tor:" #: makeinfo/node.c:1007 msgid "Previous:" msgstr "Precedent:" #: makeinfo/node.c:1021 msgid "Up:" msgstr "Sus:" #: makeinfo/node.c:1148 #, c-format msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" msgstr "Ancoraj `%s' �i `%s' arat� c�tre acela�i nume de fi�ier" #: makeinfo/node.c:1153 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "Comand� @anchor ignorat�; referin�ele c�tre acesta nu vor merge" #: makeinfo/node.c:1347 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "" "referin�a %s c�tre nodul inexistent `%s' (probabil sec�ionare incorect�?)" #: makeinfo/node.c:1363 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: makeinfo/node.c:1365 msgid "Cross" msgstr "Traverseaz�" #: makeinfo/node.c:1447 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "" "Urm�torul c�mp de nod `%s' nu este referit (probabil sec�ionare incorect�?)" #: makeinfo/node.c:1450 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Acest nod (%s) are un Prec incorect" #: makeinfo/node.c:1462 msgid "Prev" msgstr "Prec" #: makeinfo/node.c:1505 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "C�mpul Prec al nodului `%s' nu este referit" #: makeinfo/node.c:1509 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Acest nod (%s) are referin�a Urm�tor incorect�" #: makeinfo/node.c:1521 #, c-format msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "`%s' nu are nici un c�mp Sus (probabil sec�ionare incorect�?)" #: makeinfo/node.c:1524 msgid "Up" msgstr "Sus" #: makeinfo/node.c:1590 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Nodului `%s' �i lipse�te articolul pentru `%s' de�i �i este �inta Sus" #: makeinfo/node.c:1619 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "nodul `%s' a fost referit de %d ori" #: makeinfo/node.c:1633 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nod nereferit `%s'" #: makeinfo/node.c:1723 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "�terg %s\n" #: makeinfo/node.c:1727 #, c-format msgid "Can't remove file `%s': %s" msgstr "Nu pot �terge fisierul `%s': %s" #: makeinfo/sectioning.c:122 #, c-format msgid "Appendix %c" msgstr "Anex� %c" #: makeinfo/sectioning.c:467 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!" msgstr "Eroare intern� (search_sectioning) `%s'!" #: makeinfo/sectioning.c:562 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Eroare intern� (search_sectioning) \"%s\"!" #: makeinfo/sectioning.c:623 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s este dep�it�; folose�te %c%s �n schimb" #: makeinfo/sectioning.c:639 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Nodul cu %ctop ca �i sec�iune exist� deja" #: makeinfo/sectioning.c:647 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Aici este nodul %ctop" #: makeinfo/sectioning.c:663 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop folosit �naintea lui %cnode, implicit c�tre %s" #: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273 msgid "Table of Contents" msgstr "Cuprins" #: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339 msgid "Short Contents" msgstr "Rezumate" #: makeinfo/xml.c:1605 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Fi�ierul @image `%s' nu poate fi citit: %s" #: makeinfo/xml.c:2097 msgid "" "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents" msgstr "" "@headitem ca ultimul articol din @multitable produce documenteDocbook " "invalide" #: util/install-info.c:154 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: avertisment: " #: util/install-info.c:203 #, c-format msgid " for %s" msgstr " pentru %s" #: util/install-info.c:426 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t�ncerca�i `%s --help' pentru o lips� complet� de op�iuni.\n" #: util/install-info.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all " "added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Usage: %s [OP�IUNE]... [FI�IER-INFO [FI�IER-DIR]]\n" "\n" "Instaleaz� sau �terge intr�ri dir din FI�IER-INFO �n fi�ier director Info \n" "FI�IER-DIR.\n" "\n" "Op�iuni:\n" " --delete �terge intr�ri existente pentru FI�IER-INFO din FI�IER-" "DIR;\n" " nu insera nici o nou� intrare.\n" " --dir-file=NUME specific� nume fi�ier pentru fi�ierul director Info.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insereaz� TEXT ca o intrare de director Info.\n" " TEXT ar trebui s� aib� forma unei linii articol meniu " "Info \n" " plus zero sau mai multe extra linii �ncep�nd cu " "spa�iu.\n" " Dac� preciza�i mai mult de o intrare, toate sunt " "ad�ugate.\n" " Dac� nu preciza�i nici o intrare, ele sunt determinate\n" " din informa�iile din fi�ierul Info.\n" " --help afi�eaz� acest mesaj �i termin�.\n" " --info-file=FI�IER specific� fi�ierul Info de instalat �n director.\n" " Acesta este echivalent cu folosirea argumentului FI�IER-" "INFO.\n" " --info-dir=DIR acela�i efect ca --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT acela�i efect ca --entry TEXT.\n" " O intrare director Info este de fapt un articol de " "meniu.\n" " --quiet suprim� avertismentele.\n" " --remove acela�i efect ca --delete.\n" " --section=SEC pune intr�rile acestui fi�ier �n sec�iunea SEC, toate\n" " intr�rile sunt ad�ugate �n fiecare dintre sec�iuni.\n" " Dac� nu specifica�i nici o sec�iune, acestea sunt\n" " determinate din informa�iile din fi�ierul Info.\n" " --version afi�eaz� informa�ii depre versiune �i termin�.\n" #: util/install-info.c:488 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Acesta este fi�ierul .../info/dir, care con�ine nodul\n" "cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n" "Prima dat� c�nd porni�i Info ve�i vedea acest nod.\n" "\n" "%s\tAcesta este v�rful arborelui INFO\n" "\n" " Acesta (nodul Director) furnizeaz� un meniu cu subiecte majore.\n" " Ap�s�nd \"q\" termin�, \"?\" enumer� toate comenzile Info, \"d\" v� aduce " "aici,\n" " \"h\" furnizeaz� un tutorial pentru �ncep�tori,\n" " \"mEmacs<Return>\" viziteaz� manualul Emacs, etc.\n" "\n" " �n Emacs, pute�i face clic cu butonul 2 al mausului pe un articol de " "meniu\n" " sau o referin�� pentru a o selecta.\n" "\n" "%s\n" #: util/install-info.c:513 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: nu am putut citi (%s) �i nu am putut crea (%s)\n" #: util/install-info.c:600 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fi�ier gol" #: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY f�r� un END-INFO-DIR-ENTRY corespunz�tor" #: util/install-info.c:948 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY f�r� un START-INFO-DIR-ENTRY corespunz�tor" #: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: are deja fi�ier dir: %s\n" #: util/install-info.c:1236 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Specific� fi�ierul Info o singur� dat�.\n" #: util/install-info.c:1284 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "argument suplimentar �n linia de comand� `%s'" #: util/install-info.c:1288 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "Nici un fi�ier de intrare specificat; �ncerca�i --help pentru informa�ii " "suplimentare." #: util/install-info.c:1291 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "Nici un fi�ier dir specificat; �ncerca�i --help pentru informa�ii " "suplimentare." #: util/install-info.c:1313 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nici o intrare dir info �n `%s'" #: util/install-info.c:1426 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "articol meniu `%s' exist� deja, pentru fi�ier `%s'" #: util/install-info.c:1449 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nici o intrare g�sit� pentru `%s'; n-am �ters nimic" #: util/texindex.c:252 msgid "display this help and exit" msgstr "afi�eaz� acest mesaj �i termin�" #: util/texindex.c:254 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "p�streaz� fi�ierele temporare dup� procesare" #: util/texindex.c:256 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "nu p�stra fi�ierele temporare dup� procesare (implicit)" #: util/texindex.c:258 msgid "send output to FILE" msgstr "trimite ie�ire �n FI�IER" #: util/texindex.c:260 msgid "display version information and exit" msgstr "afi�eaz� informa�ii despre versiune �i termin�" #: util/texindex.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Folosire: %s [OP�IUNI]... FI�IER...\n" #: util/texindex.c:271 #, c-format msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Genereaz� un index sortat pentru fiecare FI�IER de ie�ire TeX.\n" #: util/texindex.c:274 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "" "De obicei FI�IER... este specificat ca `foo.%c%c' pentru un document 'foo." "texi'.\n" #: util/texindex.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Op�iuni:\n" #: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983 #: util/texindex.c:1011 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: nu este un fi�ier index texinfo" #: util/texindex.c:968 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "am e�uat s� redeschid %s" #: util/texindex.c:1218 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Nici un num�r de pagin� �n %s" #: util/texindex.c:1291 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "intrarea %s urmeaz� o intrare cu nume secundar" #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" #~ msgstr "%s: Specific� directorul Info o singur� dat�.\n"