msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-28 17:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-29 23:29+01:00\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <morais@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-latin1\n"
"Content-Transfer-Encoding: none\n"

#: ../comps.py:490
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"

#: ../exception.py:13 ../text.py:857
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Ocorreu uma Excep��o"

#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "Mensagem de erro escrita"

#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"O estado do seu sistema foi escrito para a disquete. O seu computador ser� "
"agora reiniciado."

#: ../fstab.py:67
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes parti��es s�o novas, mas escolheu n�o as formatar. Isto "
"provavelmente vai causar um erro durante a instala��o.\n"
"\n"

#: ../fstab.py:75
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Carregue em OK para continuar, ou em Cancelar para voltar e seleccionar a "
"formata��o destas parti��es (RECOMENDADO)."

#: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81
#: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:174
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 ../iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:117
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../fstab.py:320 ../fstab.py:529 ../fstab.py:629 ../fstab.py:780
#: ../fstab.py:847 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259
#: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480
#: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199
#: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107
#: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1238
#: ../todo.py:1251 ../todo.py:1571 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../fstab.py:321
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
"O kernel n�o consegue ler a nova configura��o de parti��es, provavelmente "
"porque modificou parti��es extendidas. Embora isto n�o seja cr�tico, deve "
"reiniciar o seu computador antes de continuar. Insira a disquete de arranque "
"do Red Hat e carregue em \"Ok\" para reiniciar o seu computador.\n"

#: ../fstab.py:500
msgid "Swap Space"
msgstr "Mem�ria Virtual"

#: ../fstab.py:501
msgid "Creating swap space..."
msgstr "A criar mem�ria virtual..."

#: ../fstab.py:519 ../fstab.py:789 ../fstab.py:1248
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"

#: ../fstab.py:520
msgid "Formatting swap space..."
msgstr "A formatar mem�ria virtual..."

#: ../fstab.py:529
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Erro ao criar mem�ria virtual no dispositivo "

#: ../fstab.py:630
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Erro ao desmontar %s: %s"

#: ../fstab.py:683 ../todo.py:740
msgid "Creating"
msgstr "A criar"

#: ../fstab.py:683
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "A criar dispositivos RAID..."

#: ../fstab.py:724
msgid "Loopback"
msgstr "\"Loopback\""

#: ../fstab.py:725
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "A criar sistema de ficheiros \"loopback\" no dispositivo /dev/%s..."

#: ../fstab.py:781
#, c-format
msgid ""
"An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema � grave, e a instala��o "
"n�o pode continuar.\n"
"\n"
"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema."

#: ../fstab.py:790 ../fstab.py:1249
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..."

#: ../fstab.py:848
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n"
"\n"
"Provavelmente isto significa que a parti��o n�o foi formatada.\n"
"\n"
"Carregue em OK para reiniciar o sistema."

#: ../gui.py:178
msgid ""
"An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Provavelmente encontrou um 'bug'. Por favor copie o texto "
"da excep��o ocorrida e reporte um erro em http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"

#: ../gui.py:327 ../text.py:875
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Por favor insira uma disquete. Todo o conte�do desta ser� apagado, por isso "
"escolha cuidadosamente a disquete."

#: ../gui.py:419 ../gui.py:789
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ../gui.py:420 ../gui.py:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585
#: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61
#: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228
#: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416
#: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531
#: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/lilo_text.py:116
#: ../textw/lilo_text.py:224 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164
#: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65
#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:220
#: ../textw/partitioning_text.py:259 ../textw/partitioning_text.py:342
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68
#: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173
#: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:206
#: ../textw/upgrade_text.py:209 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../gui.py:421 ../gui.py:540 ../gui.py:791
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Lan�amento"

#: ../gui.py:422 ../gui.py:794
msgid "Show Help"
msgstr "Mostrar Ajuda"

#: ../gui.py:423 ../gui.py:793
msgid "Hide Help"
msgstr "Esconder Ajuda"

#: ../gui.py:424 ../gui.py:792
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: ../gui.py:427 ../gui.py:824
msgid "Online Help"
msgstr "Ajuda \"Online\""

#: ../gui.py:428 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
#: ../text.py:69 ../text.py:970
msgid "Language Selection"
msgstr "Seleccione a l�ngua"

#: ../gui.py:535 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../gui.py:571
msgid "Unable to load file!"
msgstr "N�o consegui carregar ficheiro!"

#: ../gui.py:712
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Instala��o do Red Hat Linux"

#: ../gui.py:716
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Instalador do Red Hat Linux"

#: ../gui.py:727
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Instalador do Red Hat Linux em %s"

#: ../gui.py:728
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Instalador do Red Hat Linux em %s"

#: ../gui.py:873
msgid "Install Window"
msgstr "Janela de Instala��o"

#: ../harddrive.py:174
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Falta o CD #%d, o qual � necess�rio para a instala��o."

#: ../image.py:61
msgid "Copying File"
msgstr "A Copiar Ficheiro"

#: ../image.py:62
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "A transferir imagem de instala��o para o disco r�gido..."

#: ../image.py:65
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instala��o para o seu disco "
"r�gido. Provavelmente ficou seu espa�o em disco."

#: ../image.py:118
msgid "Change CDROM"
msgstr "Mudar CDROM"

#: ../image.py:119
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Por favor insira o disco %d para continuar."

#: ../image.py:136
msgid "Wrong CDROM"
msgstr " CDROM Errado"

#: ../image.py:137
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Este n�o � o CDROM Red Hat correcto."

#: ../image.py:142
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "N�o foi poss�vel montar CDROM."

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237
#: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335
#: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68
#: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294
#: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116
#: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241
#: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185
#: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687
#: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233
#: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174
#: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416
#: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:572 ../text.py:593
#: ../text.py:763 ../text.py:817 ../text.py:843 ../text.py:869 ../text.py:877
#: ../text.py:892 ../text.py:1129 ../textw/bootdisk_text.py:52
#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9
#: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128
#: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/lilo_text.py:167
#: ../textw/lilo_text.py:173 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55
#: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:259
#: ../textw/partitioning_text.py:342 ../textw/partitioning_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:361 ../textw/partitioning_text.py:368
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67
#: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
#: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../rescue.py:39
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
msgstr "AVISO: n�o foi encontrada nenhum dispositivo de bloco v�lido.\n"

#: ../rescue.py:41
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
msgstr "ERRO: erro desconhecido ao ler tabelas de parti��es.\n"

#: ../rescue.py:89
msgid "System to Rescue"
msgstr "Sistema a Recuperar"

#: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Em que parti��o est� o direct�rio root de sua m�quina?"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Recupera��o"

#: ../rescue.py:107
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"O seu sistema foi montado em /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Carregue em <return> para obter uma 'shell'. O sistema ser� reiniciado "
"automaticamente quando sair da 'shell'."

#: ../rescue.py:122
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte "
"deste pode estar montado em /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Carregue em <return> para obter uma 'shell'. O sistema ir� reiniciar-se "
"automaticamente quando sair da 'shell'."

#: ../rescue.py:128
msgid "Rescue Mode"
msgstr "M�todo de Recupera��o"

#: ../rescue.py:129
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"N�o tem nenhuma parti��o de Linux. Carregue em return para obter uma "
"'shell'. O sistema ir� reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'."

#: ../rescue.py:141
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "O seu sistema est� montado na directoria /mnt/sysimage."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929
#: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972
#: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024
#: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1051
#: ../libfdisk/fsedit.c:1475 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63
#: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:138
#: ../textw/lilo_text.py:223 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:421
#: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22
#: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Que l�ngua gostaria de utilizar durante o processo de instala��o?"

#: ../text.py:135
msgid "Select All"
msgstr "Escolher Todas"

#: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../text.py:137
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "Escolha as l�nguas a instalar:"

#: ../text.py:141 ../text.py:1032
msgid "Language Support"
msgstr "Suporte a L�nguas"

#: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Escolha Inv�lida"

#: ../text.py:173
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Escolha pelo menos uma l�ngua a instalar."

#: ../text.py:201
msgid "Default Language"
msgstr "Escolha a L�ngua"

#: ../text.py:202
msgid "Choose the default language: "
msgstr "Escolha a l�ngua por omiss�o: "

#: ../text.py:226 ../text.py:947 ../text.py:972
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Seleccione o teclado"

#: ../text.py:227
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Que tipo de teclado est� ligado a este computador?"

#: ../text.py:287
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Actualizar instala��o actual"

#: ../text.py:309 ../text.py:975
msgid "Installation Type"
msgstr "Tipo de instala��o"

#: ../text.py:310
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Que tipo de sistema deseja instalar?"

#: ../text.py:347 ../text.py:366
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:348
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Red Hat Linux!\n"
"\n"
"O processo de instala��o � explicado detalhadamente no Guia de Instala��o do "
"Red Hat Linux dispon�vel atrav�s da Red Hat. Se voc� tiver acesso a este "
"manual, voc� deve ler a sec��o sobre instala��o antes de continuar.\n"
"\n"
"Se voc� comprou o Red Hat Linux, certifique-se que registra a sua compra "
"atrav�s do servidor www, http://www.redhat.com."

#: ../text.py:367
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Red Hat Linux\n"
"\n"
"Entrou no modo de reconfigura��o, que permite que configure op��es "
"\"site-specific\" do seu computador.\n"
"\n"
"Para sair sem alterar a sua configura��o carregue no bot�o Cancelar agora."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:578
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:763 ../text.py:764 ../text.py:877
#: ../text.py:879 ../textw/lilo_text.py:139 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../text.py:414
msgid "X probe results"
msgstr "Resultado da busca"

#: ../text.py:434 ../text.py:454
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Placa desconhecida"

#: ../text.py:442
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Selec��o da Placa Gr�fica"

#: ../text.py:443
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Qual � a placa gr�fica que possui?"

#: ../text.py:456
msgid "X Server Selection"
msgstr "Selec��o do servidor X"

#: ../text.py:456
msgid "Choose a server"
msgstr "Escolha um servidor"

#: ../text.py:527
msgid "Installation to begin"
msgstr "Instalar prestes a iniciar"

#: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:528
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Um relat�rio completo da sua instala��o ficar� em /tmp/install.log ap�s a "
"reinicializa��o de seu sistema. Pode desejar manter este arquivo para "
"refer�ncia futura."

#: ../text.py:539
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Actualiza��o vai come�ar"

#: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:540
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Um relat�rio completo da sua actualiza��o ficar� em /tmp/install.log ap�s a "
"reinicializa��o de seu sistema. Pode desejar manter este arquivo para "
"refer�ncia futura."

#: ../text.py:559
msgid ""
"                              <Return> to reboot                             "
" "
msgstr ""
"                              <Return> para reiniciar                      "

#: ../text.py:561 ../text.py:584
msgid "Complete"
msgstr "Instala��o Terminada com Sucesso"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:562
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
"system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
"fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Parab�ns, a instala��o terminou com sucesso.\n"
"\n"
"Carregue em return para reinicializar o computador, e n�o se esque�a de "
"retirar da \"drive\" a disquete ou CDROM que utilizou para arrancar, ou caso "
"contr�rio\n"
"o seu computador voltar� a executar o instalador. Para obter informa��es "
"sobre correc��es dispon�veis para esta vers�o do Red Hat Linux consulte a "
"Errata dispon�vel em http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Informa��es sobre a configura��o do seu sistema est�o dispon�veis nos "
"manuais do Red Hat Linux."

#: ../text.py:580
msgid ""
"                                <Return> to exit                             "
" "
msgstr ""
"                                <Return> para sair                           "
" "

#: ../text.py:585
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"Parab�ns, a configura��o est� completa.\n"
"\n"
" Para obter informa��es sobre correc��es dispon�veis para esta vers�o do Red "
"Hat Linux, consulte a Errata dispon�vel em http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informa��es sobre a configura��o do seu sistema est�o dispon�veis em\n"
"http://www.redhat.com/support/manuals/"

#: ../text.py:652
msgid "Package Installation"
msgstr "Instala��o de Pacotes"

#: ../text.py:654
msgid "Name   : "
msgstr "Nome   : "

#: ../text.py:655
msgid "Size   : "
msgstr "Tamanho: "

#: ../text.py:656
msgid "Summary: "
msgstr "Sum�rio: "

#: ../text.py:682
msgid "    Packages"
msgstr "    Pacotes"

#: ../text.py:683
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytes"

#: ../text.py:684
msgid "        Time"
msgstr "       Tempo"

#: ../text.py:686
msgid "Total    :"
msgstr "Total    :"

#: ../text.py:693
msgid "Completed:   "
msgstr "Conclu�do:   "

#: ../text.py:703
msgid "Remaining:  "
msgstr "Falta:      "

#: ../text.py:815
msgid "Help not available"
msgstr "Ajuda n�o dispon�vel"

#: ../text.py:816
msgid "No help is available for this install."
msgstr "Nenhuma ajuda dispon�vel nesta instala��o."

#: ../text.py:874
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Gravar Informa��es do Estoiro"

#: ../text.py:885
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
"possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro interno no programa de instala��o. Por favor comunique este "
"este � Red Hat (atrav�s da p�gina na web bugzilla.redhat.com) o mais "
"depressa poss�vel. Os dados deste erro podem ser gravados para uma disquete, "
"e isso poder� ajudar a Red Hat a corrigir o problema.\n"

#: ../text.py:892 ../text.py:895
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: ../text.py:892 ../text.py:893
msgid "Debug"
msgstr "Depura��o"

#: ../text.py:903
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:907
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:910
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
"  <F1> ajuda | <Tab> entre elementos | <Espa�o> selecciona | <F12> continuar "

#: ../text.py:912
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos    | <Espa�o> selecciona | <F12> continuar "

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:945
#: ../text.py:974
msgid "Welcome"
msgstr "Bem vindo"

#: ../text.py:949 ../text.py:1023
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Configura��o do Nome da M�quina"

#: ../text.py:951 ../text.py:1020
msgid "Network Setup"
msgstr "Configura��o da Rede"

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:953 ../text.py:1025
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configura��o de \"Firewall\""

#: ../text.py:955 ../text.py:1034
msgid "Language Default"
msgstr "L�ngua por omiss�o"

#: ../text.py:957 ../text.py:1037
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Configura��o do Fuso Hor�rio"

#: ../text.py:959 ../text.py:1039 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Senha de Root"

#: ../text.py:961 ../text.py:1041 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "Configura��o de contas de utilizadores"

#: ../text.py:963 ../text.py:1043
msgid "Authentication"
msgstr "Autentica��o"

#: ../text.py:965
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configura��o Completa"

#: ../text.py:983 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Configura��o do SILO"

#: ../text.py:989 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:105
#: ../textw/lilo_text.py:232
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configura��o do LILO"

#: ../text.py:996
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Particionamento Autom�tico"

#: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127
#: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 ../text.py:998
#: ../text.py:1002 ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Partition"
msgstr "Parti��o"

#: ../text.py:1000
msgid "Manually Partition"
msgstr "Particionamento Manual"

#: ../text.py:1004 ../textw/partitioning_text.py:334
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Tamanho do sistema de ficheiros \"root\""

#: ../text.py:1006
msgid "Swap"
msgstr "Mem�ria Virtual"

#: ../text.py:1008 ../textw/partitioning_text.py:391
#: ../textw/partitioning_text.py:411
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Aviso da Parti��o de Arranque"

#: ../text.py:1010
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formatando"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1027 ../text.py:1029
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configura��o do Rato"

#: ../text.py:1045
msgid "Package Groups"
msgstr "Grupos de Pacotes"

#: ../text.py:1047 ../text.py:1076
msgid "Individual Packages"
msgstr "Pacotes Individuais"

#: ../text.py:1049 ../text.py:1077 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Depend�ncias dos Pacotes"

#: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1051 ../text.py:1059
msgid "X Configuration"
msgstr "Configura��o do X"

#: ../text.py:1053
msgid "Installation Begins"
msgstr "Inicio da Instala��o"

#: ../text.py:1055
msgid "Install System"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../text.py:1056 ../text.py:1058 ../text.py:1082 ../text.py:1084
msgid "Boot Disk"
msgstr "Disquete de Arranque"

#: ../text.py:1061
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instala��o Conclu�da"

#: ../text.py:1066
msgid "Examine System"
msgstr "Examinar Sistema"

#: ../text.py:1067
msgid "System Swap Space"
msgstr "Tamanho da Mem�ria Virtual"

#: ../text.py:1074
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Personalizar Actualiza��o"

#: ../text.py:1079
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "Actualiza��o Come�ou"

#: ../text.py:1081
msgid "Upgrade System"
msgstr "Actualizar Sistema"

#: ../text.py:1085
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Actualiza��o Conclu�da"

#: ../text.py:1126
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../text.py:1127
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"N�o posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar "
"novamente."

#: ../todo.py:740
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "A criar disquete de arranque..."

#: ../todo.py:759
msgid "Reading"
msgstr "A ler"

#: ../todo.py:760
msgid "Reading package information..."
msgstr "A ler informa��es sobre pacotes..."

#: ../todo.py:1057
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verifica��o de Depend�ncias"

#: ../todo.py:1058
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "A verificar as depend�ncias dos pacotes seleccionados..."

#: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171
#: ../todo.py:1301
msgid "no suggestion"
msgstr "sem sugest�o"

#: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Sistema de ficheiros n�o preparados"

#: ../todo.py:1189
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu "
"sistema Linux n�o pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente "
"a actualiza��o."

#: ../todo.py:1204
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros s�o liga��es simb�licas absolutas, as quais n�o s�o "
"suportadas durante uma actualiza��o. Por favor substitua-las por liga��es "
"simb�licas relativas e reinicie a actualiza��o.\n"
"\n"

#: ../todo.py:1223
msgid "Finding"
msgstr "A procurar"

#: ../todo.py:1224
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "A procurar pacotes para actualizar..."

#: ../todo.py:1239
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Reconstru��o da base de dados de RPMs falhou. Falta de espa�o em disco?"

#: ../todo.py:1252
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "Ocorreu um erro ao procurar pacotes para actualizar."

#: ../todo.py:1537
msgid "Processing"
msgstr "A processar"

#: ../todo.py:1538
msgid "Preparing to install..."
msgstr "A preparar para instalar..."

#: ../todo.py:1572
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"O ficheiro %s n�o pode ser aberto. Isto deve-se a um ficheiro em falta, um "
"pacote estragado ou a erro no meio f�sico de distribui��o. Carregue em "
"<return> para tentar novamente."

#: ../todo.py:1826
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "A actualizar %s.\n"

#: ../todo.py:1828
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "A instalar %s.\n"

#: ../todo.py:1873
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parece que n�o tem espa�o em disco suficiente para instalar todos os pacotes "
"que seleccionou. Precisa de mais espa�o nas seguintes parti��es:\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132
#: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1876 ../todo.py:1894
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"

#: ../todo.py:1876
msgid "Space Needed"
msgstr "Espa�o Necess�rio"

#: ../todo.py:1891
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parece que n�o tem nodos de ficheiro suficientes para instalar os pacotes "
"que seleccionou. Precisa de mais nodos de ficheiro nas seguintes parti��es:\n"

#: ../todo.py:1894
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Nodos Necess�rios"

#: ../todo.py:1900
msgid "Disk Space"
msgstr "Espa�o em Disco"

#: ../todo.py:1935
msgid "Post Install"
msgstr "P�s-Instala��o"

#: ../todo.py:1936
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "A executar a configura��o p�s-instala��o..."

#: ../todo.py:2075
msgid ""
"An error occured while installing the bootloader.\n"
"\n"
"We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise "
"you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
"\n"
"The error reported was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao instalar o carregador de sistema.\n"
"\n"
"� ALTAMENTE recomendado que fa�o uma disquete de recupera��o quando lhe for "
"dada a oportunidade; de outro modo, pode n�o conseguir arrancar o Red Hat "
"Linux.\n"
"\n"
"O erro foi:\n"
"\n"

#: ../todo.py:2081
msgid "Bootloader Errors"
msgstr "Erro do Carregador de Sistema"

#: ../upgrade.py:13
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"

#: ../upgrade.py:14
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "A procurar instala��es de Red Hat Linux..."

#: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Erro ao montar sistema de ficheiro ext2 em %s: %s"

#: ../upgrade.py:100
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Um ou mais dos sistema de ficheiros do seu sistema Linux n�o foram "
"desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instala��o de Linux, deixe "
"que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de "
"forma correcta antes de tentar actualiz�-lo."

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
msgstr "Placa Gr�fica"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935
msgid "Video Ram"
msgstr "Mem�ria V�deo"

#: ../xf86config.py:938
msgid "X server"
msgstr "Servidor X"

#: ../xf86config.py:941
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "N�o consegui detectar placa gr�fica"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Monitor \"Plug and Play\""

#: ../xf86config.py:952
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Gama de frequ�ncias horizontais"

#: ../xf86config.py:954
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Gama de frequ�ncias verticais"

#: ../xserver.py:27
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Rato N�o Detectado"

#: ../xserver.py:28
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"O seu rato n�o foi automaticamente detectado. Para continuar no modo de "
"instala��o gr�fico, continue para o pr�ximo ecr� e insira as informa��es "
"acerca do seu rato. Pode tamb�m efectuar a instala��o em modo texto, a qual "
"n�o necessita de rato."

#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
msgstr "Utilizar modo texto"

#: ../xserver.py:69
msgid "Probing for mouse type..."
msgstr "A detectar o tipo de rato..."

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configura��o de Contas"

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Root password accepted."
msgstr "Senha de root aceite."

#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
msgstr "Por favor insira senha root."

#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
msgstr "A senha de root � demasiado curta."

#: ../iw/account_gui.py:46
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "A senha de root n�o � a mesma."

#: ../iw/account_gui.py:59
msgid "User password accepted."
msgstr "Senha do utilizador aceite."

#: ../iw/account_gui.py:64
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "A conta root n�o pode ser adicionada aqui."

#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
msgstr "Por favor insira senha do utilizador."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
msgstr "A senha do utilizador � demasiado curta."

#: ../iw/account_gui.py:70
msgid "User passwords do not match."
msgstr "A senha do utilizador n�o � a mesma."

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Root Password: "
msgstr "Senha de Root:"

#: ../iw/account_gui.py:195
msgid "Confirm: "
msgstr "Confirme: "

#: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"

#: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Senha (de novo)"

#: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:223
#: ../textw/partitioning_text.py:64 ../textw/silo_text.py:205
#: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../iw/account_gui.py:290
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configura��o da Autentica��o"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Activar senhas MD5"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Activar senhas \"shadow\""

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "Activar NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Utilizar \"broadcast\" para encontrar servidor NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Dom�nio NIS: "

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "Servidor NIS: "

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Activar LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Utilizar pesquisas TLS"

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Servidor LDAP:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "DN Base de LDAP:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Activar Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "Reino:"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "Servidor Admin:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Disquete de Arranque"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
"Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
"Retire a disquete de instala��o (se utilizada) e insira uma disquete vazia "
"na primeira drive de disquetes. Todos os dados neste disquete ser�o apagados "
"ao criar o disquete de arranque."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao fazer a disquete de arranque. Verifique que est� uma "
"disquete formatada na primeira drive de disquetes."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "N�o criar a disquete de arranque"

#: ../iw/confirm_gui.py:13
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Prestes a Actualizar"

#: ../iw/confirm_gui.py:16
msgid "About to Install"
msgstr "Prestes a Instalar"

#: ../iw/confirm_gui.py:34
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr "Carregue em pr�ximo para come�ar a actualizar o Red Hat Linux."

#: ../iw/confirm_gui.py:36
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Carregue em pr�ximo para come�ar a instalar o Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "Parab�ns"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"Parab�ns, a configura��o est� completa.\n"
"\n"
" Para obter informa��es sobre correc��es dispon�veis para esta vers�o do Red "
"Hat Linux, consulte a Errata dispon�vel em http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informa��es sobre a configura��o do seu sistema est�o dispon�veis nos "
"Manuais Oficias do Red Hat Linux dispon�veis em "
"http://www.redhat.com/support/manuals/."

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Depend�ncias N�o Resolvidas"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Tamanho total da instala��o: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400
#: ../iw/progress_gui.py:205 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "Requisito"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalar pacotes, satisfazendo depend�ncias"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "N�o instalar pacotes que t�m depend�ncias"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Ignorar depend�ncias dos pacotes"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Examinar Actualiza��o"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"N�o foi encontrada nenhuma parti��o Linux.\n"
"N�o � poss�vel actualizar a sua m�quina!"

#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Seleccione o dispositivo que cont�m o sistema de ficheiro root: "

#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189
#, c-format
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
msgstr "A actualizar a instala��o de Red Hat Linux na parti��o /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:85
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Personalizar pacotes a actualizar"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk"

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid " is an invalid port."
msgstr " � um porto inv�lida."

#: ../iw/firewall_gui.py:120
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "O formato � 'porto:protocolo'. Por exemplo, '1234:udp'"

#: ../iw/firewall_gui.py:204
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Por favor escolha o n�vel de seguran�a:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "M�dio"

#: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "Sem \"firewall\""

#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Utilizar regras de \"firewall\" por omiss�o"

#: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: ../iw/firewall_gui.py:245
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Dispositivos de Confian�a:"

#: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Permitir entrada:"

#: ../iw/firewall_gui.py:299
msgid "Other ports:"
msgstr "Outros portos:"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Escolher parti��es a formatar"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Verificar blocos danificados durante formata��o"

#: ../iw/installpath_gui.py:99
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instala��o"

#: ../iw/installpath_gui.py:182
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../iw/installpath_gui.py:184
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configura��o do Teclado"

#: ../iw/keyboard_gui.py:87
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: ../iw/keyboard_gui.py:107
msgid "Layout"
msgstr "Disposi��o"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Dead Keys"
msgstr "Teclas \"Mortas\" (acentos)"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Activar teclas \"mortas\""

#: ../iw/keyboard_gui.py:138
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Desactivar teclas \"mortas\""

#: ../iw/keyboard_gui.py:151
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Teste a sua configura��o aqui:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Que l�ngua deve ser utilizada durante a instala��o?"

#: ../iw/language_support_gui.py:144
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "Escolha a l�ngua por omiss�o:  "

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "L�nguas actualmente instaladas:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "Escolha as l�nguas a instalar:"

#: ../iw/language_support_gui.py:203
msgid "Select all"
msgstr "Escolher todas"

#: ../iw/language_support_gui.py:223
msgid "Select as default"
msgstr "Seleccionar por omiss�o"

#: ../iw/lilo_gui.py:33
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Configura��o do LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61 ../iw/upgrade_swap_gui.py:34
msgid "Aborting upgrade"
msgstr "A cancelar a actualiza��o"

#: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../iw/lilo_gui.py:277
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Instalar LILO no:"

#: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:102
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:103
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro sector da parti��o de arranque"

#: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Utilizar modo linear (necess�rio para alguns dispositivos SCSI)"

#: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Par�metros do n�cleo"

#: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "Criar disquete de arranque"

#: ../iw/lilo_gui.py:334
msgid "Install LILO"
msgstr "Instalar LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:214
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "Por omiss�o"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:133
#: ../textw/lilo_text.py:214 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:214
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo da parti��o"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:134 ../textw/lilo_text.py:214
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "Nome"

#: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "Imagem de arranque por omiss�o"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emular 3 Bot�es"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configura��o da Rede"

#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Configurar utilizando DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:184
msgid "Activate on boot"
msgstr "Activar ao arrancar"

#: ../iw/network_gui.py:193
msgid "IP Address"
msgstr "Endere�o IP"

#: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771
msgid "Netmask"
msgstr "M�scara"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../iw/network_gui.py:196
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "M�quina"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Primary DNS"
msgstr "DNS prim�rio"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Secondary DNS"
msgstr "DNS secund�rio"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Ternary DNS"
msgstr "DNS terci�rio"

#: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Continuar com a actualiza��o?"

#: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15
#: ../textw/upgrade_text.py:134
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Os sistemas de ficheiro da instala��o de Linux que escolheu actualizar j� "
"foram montado. N�o pode retroceder deste ponto. \n"
"\n"

#: ../iw/package_gui.py:27
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Quer continuar com a actualiza��o?"

#: ../iw/package_gui.py:38
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Selec��o de pacotes individuais"

#: ../iw/package_gui.py:322
msgid "Total install size: "
msgstr "Tamanho total da instala��o: "

#: ../iw/package_gui.py:402
msgid "Size (MB)"
msgstr "Tamanho (MB)"

#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "Total size: "
msgstr "Tamanho total: "

#: ../iw/package_gui.py:436
msgid "Select all in group"
msgstr "Seleccionar todos no grupo"

#: ../iw/package_gui.py:440
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Desseleccionar todos no grupo"

#: ../iw/package_gui.py:475
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro n�o encontrado"

#: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Selec��o de Grupos de Pacotes"

#: ../iw/package_gui.py:578
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu ao tentar aceder ao ficheiro hdlist:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O instalador vai agora terminar."

#: ../iw/package_gui.py:583
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
"media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro hdlist. O meio f�sico de instala��o "
"est� provavelmente corrompido. O instalador vai agora terminar."

#: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "Seleccionar pacotes individualmente"

#: ../iw/progress_gui.py:55
msgid "Installing Packages"
msgstr "A Instalar Pacotes"

#: ../iw/progress_gui.py:147
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s KBytes"

#: ../iw/progress_gui.py:206 ../iw/progress_gui.py:259
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../iw/progress_gui.py:207
msgid "Summary"
msgstr "Sum�rio"

#: ../iw/progress_gui.py:237
msgid "Package Progress: "
msgstr "Progresso do Pacote: "

#: ../iw/progress_gui.py:242
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Progresso Total:  "

#: ../iw/progress_gui.py:259
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../iw/progress_gui.py:259
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

#: ../iw/progress_gui.py:259
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../iw/progress_gui.py:269
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../iw/progress_gui.py:270
msgid "Completed"
msgstr "Conclu�do"

#: ../iw/progress_gui.py:271
msgid "Remaining"
msgstr "Falta"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:215
msgid "Low Memory"
msgstr "Pouco mem�ria"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:216
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Como n�o tem muita mem�ria na sua m�quina, � necess�rio ligar a mem�ria "
"virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de "
"parti��es para o disco imediatamente. OK?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
"Colocou a parti��o que cont�m o 'kernel' (a parti��o de arranque) acima do "
"limite de 1024 cilindros. Aparentemente a BIOS deste computador n�o consegue "
"arrancar acima deste limite. Se continuar o seu sistema provavelmente n�o "
"conseguir� arrancar o Linux.\n"
"\n"
"Se escolher continuar, � ALTAMENTE recomendado que fa�a uma disquete de "
"arranque quando tal lhe for pedido. Deste modo garante que tem uma maneira "
"de arrancar o sistema depois da instala��o.\n"
"\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:490
#: ../textw/partitioning_text.py:412
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
"from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"Colocou a parti��o que cont�m o 'kernel' (a parti��o de arranque) acima do "
"limite de 1024 cilindros. Aparentemente a BIOS deste computador consegue "
"arrancar acima deste limite.\n"
"\n"
"� ALTAMENTE recomendado que fa�a uma disquete de arranque quando tal lhe for "
"pedido, uma vez que esta fun��o � bastante recente, e nem sempre funcionar. "
"Deste modo garante que tem uma maneira de arrancar o sistema depois da "
"instala��o."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:335
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Escolheu por o sistema de ficheiros de root numa parti��o de DOS ou Windows "
"j� existente. Que tamanho, em megabytes, quer que tenha o sistema de "
"ficheiro root, e que quantidade de mem�ria virtual quer? Estes dois valores "
"somados t�m que ser menos do que %d megabytes."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:249
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Tamanho do sistema de ficheiro root:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:254
msgid "Swap space size:"
msgstr "Tamanho da mem�ria virtual:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:329 ../textw/partitioning_text.py:149
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Particionamento autom�tico"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:380
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Particionamento de Discos"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:382
#, c-format
msgid ""
"Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""
"Por favor seleccione o tipo de particionamento de discos que deseja "
"utilizar.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se seleccionar particionamento manual poder� criar voc� mesmo as parti��es."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:388
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "Particionamento Autom�tico Falhou"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:389
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
"disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
"install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"N�o h� espa�o em disco suficiente para particionar automaticamente o seu "
"disco. Ter� que particionar manualmente os seus discos para instalar o Red "
"Hat Linux.\n"
"\n"
"Por favor escolha a ferramenta que deseja utilizar para particionar o seu "
"sistema para o Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:396
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionamento Manual"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:397
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Por favor escolha a ferramenta que deseja utilizar para particionar o seu "
"computador para o Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:411
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "Particionamento autom�tico e APAGAR DADOS"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:418
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Particionar manualmente com o Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:430
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Particionar manualmente com o fdisk [s� para peritos]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:453
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "Aviso de Localiza��o da Parti��o de Arranque"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:477 ../textw/partitioning_text.py:392
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Colocou a parti��o que cont�m o 'kernel' (a parti��o de arranque) acima do "
"limite de 1024 cilindros. Aparentemente a BIOS deste computador n�o consegue "
"arrancar acima deste limite. Se continuar o seu sistema provavelmente n�o "
"conseguir� arrancar o Linux.\n"
"\n"
"Se escolher continuar, � ALTAMENTE recomendado que fa�a uma disquete de "
"arranque quando tal lhe for pedido. Deste modo garante que tem uma maneira "
"de arrancar o sistema depois da instala��o.\n"
"\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:508 ../iw/welcome_gui.py:89
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785
#: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62
#: ../textw/partitioning_text.py:220 ../textw/partitioning_text.py:403
#: ../textw/upgrade_text.py:206
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:92
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785
#: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12
#: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41
#: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:403
#: ../textw/upgrade_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:212
msgid "No"
msgstr "N�o"

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Configura��o do SILO"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Instalar \"boot record\" do SILO em:"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Criar \"Prom alias\""

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Colocar o valor por omiss�o do \"PROM boot\" em linux"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "N�o instalar o SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selec��o do fuso hor�rio"

#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
msgstr "Ver:"

#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Rel�gio de sistema usa UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Mudan�a Hora Ver�o/Inverno (s� nos US)"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
msgstr "Localiza��o"

#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
msgstr "Desvio UTC"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Actualiza��o de Parti��o de Memoria Virtual"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 ../textw/upgrade_text.py:38
#, c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"O kernel 2.4 precisa de mais mem�ria virtual do que os kernels mais antigos, "
"por vezes o dobro de mem�ria virtual do que a RAM no seu computador. "
"Actualmente tem %dMB de mem�ria virtual configurada, mas pode criar mais "
"mem�ria virtual num dos seus sistemas de ficheiros agora."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:115
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Quero criar um ficheiro de mem�ria virtual"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:124
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Escolha a parti��o onde colocar o ficheiro de mem�ria virtual:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Espa�o Livre (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:144
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Recomendamos que o seu ficheiro de mem�ria virtual tenha pelo menos %d MB. "
"Por favor insirar um tamanho para o ficheiro de mem�ria virtual:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:157 ../textw/upgrade_text.py:74
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Tamanho da mem�ria virtual (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "N�o quero criar um ficheiro para mem�ria virtual"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"� altamente recomendado que crie um ficheiro de mem�ria virtual. Se n�o o "
"fizer o instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer "
"continuar?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../textw/upgrade_text.py:118
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "O ficheiro de mem�ria virtual deve ter entre 1 e 2000 Mb de tamanho."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 ../textw/upgrade_text.py:114
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"N�o h� espa�o suficiente no dispositivo que seleccionou para a parti��o de "
"mem�ria virtual."

#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Quer configurar o seu computador?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Frequ�ncia Horizontal"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Frequ�ncia Vertical"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "Teste Falhou"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Personalizar Configura��o Gr�fica"

#: ../iw/xconfig_gui.py:233
msgid "Color Depth:"
msgstr "Cores:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 Cores (8 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Muitas Cores (16 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Cor Real (24 Bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:256
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Resolu��o do Ecr�:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:358
msgid "   Test Setting   "
msgstr "Testar Configura��o"

#: ../iw/xconfig_gui.py:375
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Por favor escolha o seu ambiente de trabalho por omiss�o:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:426
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "O seu ambiente de trabalho �:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Por favor escolha o tipo de autentica��o:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:474
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../iw/xconfig_gui.py:475
msgid "Graphical"
msgstr "Gr�fico"

#: ../iw/xconfig_gui.py:513
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bits por Pixel"

#: ../iw/xconfig_gui.py:531
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Configura��o do Monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:736
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "Monitor detectado por DDC"

#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530
msgid "Restore original values"
msgstr "Repor valores originais"

#: ../iw/xconfig_gui.py:808
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Sinc. Horizontal:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:810
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Sinc. Vertical:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:816
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:819
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:980
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"A quantidade de mem�ria na sua placa gr�fica n�o pode ser auto-detectada. "
"Escolha a quantidade de mem�ria:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Na maior parte dos casos o seu hardware de v�deo pode ser detectado para "
"determinar automaticamente a melhor configura��o."

#: ../iw/xconfig_gui.py:1000
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr "Se a configura��o detectada � incorrecta, escolha a correcta:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1021
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Detec��o Autom�tica:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1465
msgid "Video card RAM: "
msgstr "RAM da Placa Gr�fica: "

#: ../iw/xconfig_gui.py:1534
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "N�o efectuar a configura��o do X"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Uma disquete de arranque personalizada fornece uma maneira de inicializar o "
"seu sistema Linux sem depender do carregador de inicializa��o normal. Isto � "
"�til se voc� n�o quiser instalar o lilo no seu sistema, se outro sistema "
"operativo apagar o lilo ou se o lilo n�o funcionar na sua configura��o de "
"hardware. Uma disquete de arranque personalizada tamb�m poder� ser utilizada "
"com a imagem de recupera��o Red Hat, tornando muito mais f�cil a recupera��o "
"de falhas graves no seu sistema.\n"
"\n"
"Deseja criar uma disquete de arranque para o seu sistema?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nas m�quinas Ultra feitas pela SMCC o arranque por disquete provavelmente "
"n�o funciona\n"
"\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disquete de Arranque"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
"If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Se tem a disquete de instala��o na sua unidade de disquete, retire-a. Insira "
"ent�o uma disquete vazia na primeira drive de disquetes. Todos os dados "
"neste disquete ser�o apagados ao criar a disquete de arranque."

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"Uma 'firewall' protege o seu computador de acessos n�o autorizados atrav�s "
"da rede. Alta seguran�a bloqueia todos os acessos. Seguran�a m�dia bloqueia "
"acesso a servi�os do sistema (tais como o telnet ou a impress�o), mas "
"permite outras liga��es. Sem 'firewall' permite todas as liga��es e n�o � "
"recomendado."

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "N�vel de Seguran�a:"

#: ../textw/firewall_text.py:59
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Dispositivos de Confian�a:"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Mail (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Other ports"
msgstr "Outros Portos"

#: ../textw/firewall_text.py:125
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "N�o pode personalizar uma \"firewall\" inactiva"

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Configura��o da \"Firewall\" - Personalizar"

#: ../textw/firewall_text.py:132
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Pode personalizar a sua 'firewall' de duas maneira. Primeiro, pode permitir "
"todo o tr�fego de algumas das interfaces de rede. Em segundo lugar, pode "
"permitir a passagem de alguns protocolos pela 'firewall'. Especifique portos "
"adicionais no campo 'servi�o:protocolo', por exemplo 'imap:tcp'. "

#: ../textw/firewall_text.py:190
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Aviso: %s n�o � um porto v�lido."

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Alguns sistemas precisam de passar op��es especiais para o kernel ao "
"arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar "
"op��es de arranque para o kernel, insira-as agora. Se n�o precisar de "
"nenhuma ou n�o tiver certeza, deixe em branco."

#: ../textw/lilo_text.py:52
msgid "Skip LILO"
msgstr "N�o instalar o LILO"

#: ../textw/lilo_text.py:53
msgid ""
"You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do "
"install LILO unless you have an advanced need.  LILO is almost always "
"required in order to reboot your system into Linux directly from the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip LILO installation?"
msgstr ""
"Escolheu n�o instalar o LILO. � altamente recomendado que instale sempre o "
"LILO, excepto em casos de utiliza��o espec�ficos muito avan�ados. LILO � "
"quase sempre necess�rio para conseguir arrancar o seu sistema Linux "
"directamente do disco r�gido.\n"
"\n"
"Tem a certeza que n�o quer instalar o LILO?"

#: ../textw/lilo_text.py:106 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Onde deve ser instalado o gestor de arranque?"

#: ../textw/lilo_text.py:138 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../textw/lilo_text.py:147
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Editar Etiqueta de Arranque"

#: ../textw/lilo_text.py:165 ../textw/lilo_text.py:170
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Etiqueta de Arranque Inv�lida"

#: ../textw/lilo_text.py:166
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "A etiqueta de arranque n�o pode estar vazia."

#: ../textw/lilo_text.py:171
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "A etiqueta de arranque cont�m caracteres ilegais."

#: ../textw/lilo_text.py:227 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"O gestor de arranque que o Red Hat usa pode tamb�m iniciar outros sistemas "
"operativos. Insira quais as parti��es que deseja ser capaz de iniciar e que "
"nome deseja usar para cada uma delas."

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "Em que dispositivo est� o seu rato?"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Que tipo de rato est� ligado a este computador?"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emular 3 Bot�es"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Seleccione o rato"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Utilizar bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "Endere�o IP:"

#: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "M�scara:"

#: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Gateway por omiss�o (IP):"

#: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Servidor DNS Prim�rio:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Servidor DNS secund�rio:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "Servidor DNS terci�rio:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "Informa��o inv�lida"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Deve inserir um endere�o IP valido para continuar"

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Configura��o do nome da m�quina"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"O \"hostname\" � o nome do seu computador. Se o seu computador est� ligado a "
"uma rede, este pode ter sido atribu�do pelo seu administrador de rede."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Pacote  :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Tamanho :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f KBytes"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Tamanho total"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"   <Espa�o>,<+>,<-> seleccionar  |   <F1> ajuda  |   <F2> descri��o do pacote"

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Alguns dos pacotes seleccionados para instala��o requerem pacotes que n�o "
"foram seleccionados. Se voc� seleccionar Ok todos os pacotes necess�rios "
"ser�o instalados."

#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configura��o dos Discos"

#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid � uma ferramenta para particionamento e configura��o de mount "
"points. Foi projectada para ser mais f�cil de utilizar do que o software "
"tradicional de particionamento do Linux, fdisk, bem como mais poderosa. No "
"entanto, existem alguns casos onde o fdisk pode ser prefer�vel.\n"
"\n"
"Que ferramenta deseja usar?"

#: ../textw/partitioning_text.py:59
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Para instalar o Red Hat Linux, voc� deve ter pelo menos uma parti��o de "
"150MB dedicada ao Linux. Sugerimos que coloque esta parti��o num dos dois "
"primeiros discos r�gidos do seu sistema para que o lilo possa ser usado."

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
#: ../textw/partitioning_text.py:64
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: ../textw/partitioning_text.py:150
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Se n�o fazer isto, pode continuar a instala��o particionando manualmente, ou "
"pode voltar atr�s e fazer uma instala��o completamente personalizada. "

#: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:157
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../textw/partitioning_text.py:155
msgid "Manually partition"
msgstr "Particionar manualmente"

#: ../textw/partitioning_text.py:236
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Que parti��es deseja formatar? Sugerimos fortemente que formate todas as "
"parti��es de sistema, incluindo /, /usr e /var. N�o � necess�rio formatar o "
"/home ou o /usr/local se elas ja foram configuradas durante uma instala��o "
"anterior."

#: ../textw/partitioning_text.py:256
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Verificar blocos danificados durante formata��o"

#: ../textw/partitioning_text.py:261
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Escolha parti��es a formatar"

#: ../textw/partitioning_text.py:340
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Tamanho do sistema de ficheiros \"root\""

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid "Swap space"
msgstr "Tamanho da mem�ria virtual"

#: ../textw/partitioning_text.py:351 ../textw/partitioning_text.py:357
#: ../textw/partitioning_text.py:364
msgid "Bad Size"
msgstr "Tamanho Inv�lido"

#: ../textw/partitioning_text.py:352
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "O tamanho tem que ser um n�mero."

#: ../textw/partitioning_text.py:358
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"O tamanho total tem que ser menor que o espa�o livre em disco, que �\n"
"de %d megabytes."

#: ../textw/partitioning_text.py:365
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr ""
"Nem o sistema de sistemas root nem o espa�o para pagina��o pode ser maior do "
"que 2000 megabytes."

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Criar \"PROM alias\" `linux'"

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Alterar o dispositivo de arranque PROM por omiss�o"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editar Nome"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Em que fuso hor�rio est� localizado?"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Rel�gio Hardware em GMT?"

#: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138
msgid ""
"If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue "
"with the upgrade."
msgstr ""
"Se quiser cancelar a actualiza��o carregue em Sair, ou carregue em Ok para "
"continuar com a actualiza��o."

#: ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Free Space"
msgstr "Espa�o Livre"

#: ../textw/upgrade_text.py:71
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Tamanho sugerido (MB)"

#: ../textw/upgrade_text.py:82
msgid "Add Swap"
msgstr "Adicionar Mem�ria Virtual"

#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "O valor que inseriu n�o � um n�mero v�lido."

#: ../textw/upgrade_text.py:153
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Nenhuma parti��o Linux foi encontrada. N�o � poss�vel actualizar o seu "
"sistema!"

#: ../textw/upgrade_text.py:170
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Sistema a Actualizar"

#: ../textw/upgrade_text.py:188
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Actualiza��o de Parti��o"

#: ../textw/upgrade_text.py:198
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Modificar pacotes a actualizar"

#: ../textw/upgrade_text.py:199
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Os pacotes que voc� instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam "
"necess�rios para satisfazer as suas depend�ncias, foram seleccionados para "
"instala��o. Deseja escolher o conjunto de pacotes a ser actualizado?"

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Voc� dever� inseri-la duas "
"vezes para garantir que n�o se enganou. Lembre-se que a senha de "
"super-utilizador � uma parte cr�tica da seguran�a do seu sistema!"

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Senha (de novo) :"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "Tamanho da Senha"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres."

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erro na Inser��o da Senha"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "As senhas inseridas s�o diferentes. Por favor tente novamente."

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Editar Utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "ID de Utilizador Inv�lida"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"IDs de utilizador t�m que ter menos que 8 caracteres e conter apenas os "
"caracteres A-Z, a-z e 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "Falta ID de Utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Tem de fornecer um ID de utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres."

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "Utilizador existe"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"O utilizador root j� est� configurado. N�o necessita de o adicionar aqui."

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Este ID de utilizador j� existe. Escolha outro."

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Deve utilizar uma conta de utilizador normal para a maior parte das "
"actividades no seu computador. Ao n�o utilizar a conta de super-utilizador "
"ao acaso, reduz as hip�teses de perturbar a configura��o do seu sistema."

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Que contas de utilizador gostaria de ter no seu computador? Deve ter ao "
"menos uma conta n�o-super-utilizador para o trabalho comum, mas sistemas "
"multi-utilizador podem ter qualquer n�mero de contas criadas"

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "Utilizador"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Insira as informa��es para este utilizador."

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Alterar as informa��es deste utilizador."

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Utilizar senhas \"shadow\""

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Activar senhas MD5"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Dom�nio NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "Servidor NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "ou utilizar:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Pedir servidor por broadcast"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Utilizar liga��es TLS"

#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom System"
msgstr "Instala��o Personalizada"

#: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32
msgid ""
"Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
"your system."
msgstr ""
"O particionamento autom�tico apaga quaisquer instala��es anteriores de Linux "
"presentes no sistema."

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Port�til"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server System"
msgstr "Servidor"

#: ../installclasses/server.py:38
msgid ""
"Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room "
"for your Linux installation."
msgstr ""
"O particionamento autom�tico apaga TODOS OS DADOS contido no disco r�gido, "
"para arranjar espa�o para a instala��o de Linux."

#: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Workstation"
msgstr "Esta��o de trabalho"

#: ../libfdisk/fsedit.c:401
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "o particionamento n�o satisfez requisitos"

#: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936
#: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985
#: ../libfdisk/fsedit.c:995
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Mount Point Inv�lido"

#: ../libfdisk/fsedit.c:923
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "O direct�rio %s deve estar no sistema de arquivos raiz."

#: ../libfdisk/fsedit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"O mount point %s � inv�lido.\n"
"\n"
"Mount points devem come�ar com /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:937
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"O mount point %s � inv�lido.\n"
"\n"
"Mount points n�o podem terminar com uma /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:946
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"O mount point %s � inv�lido.\n"
"\n"
"Mount points s� podem conter caracteres imprim�veis."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pediu para por o sistema de ficheiros root (/) numa parti��o FAT. Pode fazer "
"isto, mas n�o pode utilizar qualquer outro sistema de ficheiros no seu "
"sistema Linux. Para al�m disso, vai haver uma perca de performance por n�o "
"utilizar parti��es nativas Linux. Quer mesmo continuar?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:973
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"O mount point %s � inv�lido.\n"
"\n"
"Parti��es de sistema devem ser do tipo Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:986
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr "Nesta plataforma, /boot deve esta num sistema de ficheiro DOS %x."

#: ../libfdisk/fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"O mount point %s � inv�lido.\n"
"\n"
"/usr deve ser do tipo Linux Native ou um volume NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Demasiadas Drives"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Voc� tem mais drives do que este programa suporta. Por favor use o programa "
"fdisk para configurar as suas drives e por favor notifique a Red Hat "
"Software que voc� viu esta mensagem."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "Erro ao Criar Ficheiros de Dispositivos"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1035
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar os dispositivos para os discos r�gidos do seu "
"computador. Isto pode ter acontecido por ter ficado sem espa�o livre na "
"parti��o /tmp."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1051
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenhuma Drive Encontrada"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1052
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Um erro ocorreu - nenhum dispositivo v�lido foi encontrado para criar novos "
"sistemas de arquivos. Por favor verifique o seu hardware para encontrar a "
"causa deste problema."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1381 ../libfdisk/fsedit.c:1444
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de parti��es do dispositivo tipo "
"bloco %s. O erro foi "

#: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1462 ../loader/net.c:277
#: ../loader/net.c:402
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1427
#: ../libfdisk/fsedit.c:1449 ../libfdisk/fsedit.c:1455
#: ../libfdisk/fsedit.c:1462
msgid "Skip Drive"
msgstr "Ignorar Drive"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1421
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"A tabela de parti��es do dispositivo %s est� danificada. Para criar novas "
"parti��es ela precisa ser inicializada, o que causar� a perda de TODOS OS "
"DADOS neste disco."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1426
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabela de Parti��es Inv�lida"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1427
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1475
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disklabel"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1475
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Um disco com uma disklabel BSD foi encontrado. A instala��o do Red Hat "
"apenas suporta disklabels BSD em modo leitura, por tem de utilizar "
"instala��o personalizada e fdisk (em vez do Disk Druid) em m�quinas com "
"disklabels BSD."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1505 ../libfdisk/fsedit.c:1528
#: ../libfdisk/fsedit.c:1554
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Erro de sistema %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1514 ../libfdisk/fsedit.c:1516
#: ../libfdisk/fsedit.c:1543 ../libfdisk/fsedit.c:1573
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erro no Fdisk"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1538
msgid ""
"This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
"installer is different than the drive geometry used when the drive was "
"partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on the "
"kernel command line when booting the installer."
msgstr ""
"Isto acontece porque a geometria do disco detectado pelo n�cleo � diferente "
"da utilizada quando a unidade for particionada. Isto pode ser corrigido "
"especificando a geometria do disco na linha de comando ao arrancar o "
"instalador."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1564
msgid ""
"This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
"which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means that "
"the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused "
"by another operating system's partitioning program.  This condition is not "
"supported by the anaconda installer.  You may be able to set the partition "
"type correctly using your other operating system's partitioning program."
msgstr ""
"Este erro ocorreu porque � uma parti��o l�gica no disco que tem o tipo de "
"parti��o zero (0). Um tipo de parti��o zero significa que o particionamento "
"do disco n�o est� completamente definido, e pode ter sido causado pelo um "
"programa de particionamento de outro sistema operativo. Esta condi��o n�o � "
"suportada pelo instalador anaconda. Pode conseguir colocar um valor v�lido "
"no tipo de parti��o utilizando o programa de particionamento do outro "
"sistema operativo."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Parti��o de Mem�ria Virtual>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Parti��o RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745
#, c-format
msgid "Couldnt find partition named %s\n"
msgstr "N�o consegui encontrar a parti��o chamada %s\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787
msgid "Root partition"
msgstr "Parti��o Root"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757
msgid ""
"The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"O crescimento do conjunto RAID root (/) parece ter sido impedido pelo limite "
"de arranque abaixo do cilindro 1024. Se este for o caso, pode adicionar uma "
"parti��o /boot (50 MB � suficiente) de modo a permitir que a parti��o root "
"preencha o disco."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789
msgid ""
"The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"O crescimento da parti��o (/) parece ter sido impedido pelo limite de "
"arranque abaixo do cilindro 1024. Se este for o caso, pode adicionar uma "
"parti��o /boot (50 MB � suficiente) de modo a permitir que a parti��o root "
"preencha o disco."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:874
msgid "Delete Partition"
msgstr "Delete Parti��o"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:875
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar esta parti��o?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "N�o Consigo Editar Parti��o"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
"Colocou o sistema de ficheiros '/' numa parti��o n�o-ext2, por isso n�o pode "
"editar outras parti��es."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar Parti��o"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:392
msgid "Mount Point:"
msgstr "Montar em:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Tamanho (Mb):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999
msgid "Use remaining space?"
msgstr "Utilizar espa�o livre?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:445
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status da Aloca��o:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:447
msgid "Successful"
msgstr "Sucesso"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:449
msgid "Failed"
msgstr "Falha"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:454
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Raz�o da Falha:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071
msgid "Partition Type:"
msgstr "Tipo da parti��o:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:524
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Drives Permitidas:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:615
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nenhum Ponto de Montagem"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:616
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Voc� n�o seleccionou um ponto de montagem point para esta parti��o. Tem "
"certeza que quer fazer isso?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:639
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:672
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erro no Ponto de Montagem"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:640
msgid ""
"You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
"cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
"partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
"Tentou atribuir o ponto de montagem '/' para uma parti��o do tipo FAT. N�o o "
"pode fazer porque alguns dos pontos de montagem foram atribu�dos a parti��es "
"ext2. Retire esses pontos de montagem e poder� atribuir a '/' a esta "
"parti��o."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:673
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"O mount point requisitado tem um path ilegal ou j� est� em uso. Por favor "
"seleccione um mount point v�lido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:699
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"O tamanho requisitado � ilegal. Certifique-se que o tamanho seja maior que "
"zero (0) e que esteja em formato decimal (base 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:717
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho da Mem�ria Virtual"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:718
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Voc� criou uma parti��o de mem�ria virtual muito grande. O tamanho m�ximo "
"para uma parti��o de mem�ria virtual � %ld Megabytes."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:734
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
"Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
"cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"� recomendado que a parti��o raiz (/) tenha o tamanho m�nimo de %ld "
"Megabytes. Est� a tentar criar uma com %ld Megabytes, o que pode fazer com "
"que a instala��o falhe.\n"
"\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:742
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "Aviso: Tamanho do FS root"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387
msgid "No Drives Specified"
msgstr "Nenhuma Unidade Especificada"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr "Deve limitar esta parti��o pelo menos a uma unidade."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Limita��o de Drive RAID Inexistente"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Configura��o uma parti��o RAID sem a limitar a uma �nica drive.\n"
"Tem certeza que quer fazer isso?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Configura��o uma parti��o RAID sem restringir a parti��o para uma �nica "
"drive. Por favor seleccione uma drive para a qual restringir esta parti��o."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:848
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "N�o Consigo Adicionar Parti��es"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:849
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
"Escolheu colocar o sistema de ficheiros '/' numa parti��o n�o ext2, por isso "
"n�o pode adicionar outras parti��es."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Entrada RAID incompleta"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"O dispositivo raid /dev/%s cont�m parti��es que n�o foram alocadas. O "
"dispositivo /dev/%s vai agora ser decomposto nas suas parti��es componentes. "
"Por favor reconstrua o dispositivo raid com parti��es alocadas."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "N�o consigo apagar /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
"N�o pode remover o \"/boot\" se  o \"/\" est� num dispositivo RAID. Mude o "
"\"/\" para um dispositivo n�o-RAID primeiro."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Parti��es n�o Alocadas"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Actualmente existem parti��es n�o alocadas na lista de parti��es "
"requisitadas. As parti��es n�o alocadas s�o listadas abaixo, juntamente com "
"a raz�o de n�o terem sido alocadas."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "N�o � Poss�vel Editar Raid"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
"Colocou o sistema de ficheiros '/' numa parti��o n�o ext2, por isso n�o pode "
"editar dispositivos RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Dispositivo RAID: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139
msgid "RAID Type:"
msgstr "Tipo RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Parti��es para conjunto RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Voc� n�o seleccionou um mount point. Um mount point � necess�rio."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"O ponto escolhido j� est� em uso. Por favor seleccione um ponto v�lido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two "
"drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"O dispositivo raid pass�vel de ser utilizado no arranque pode apenas incluir "
"parti��es dos dois primeiros discos do seu computador.\n"
"\n"
"Estes discos s�o: "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Aviso ao arrancar de RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
msgid "No RAID Device"
msgstr "Nenhum Dispositivo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Precisa de seleccionar um dispositivo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Utilizar Dispositivo RAIS"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"O dispositivo raid \"/dev/%s\" j� est� configurado como um dispositivo raid. "
"Por favor seleccione outro."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "N�o h� parti��es suficientes"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"N�o configurou parti��es suficientes para o tipo de RAID que seleccionou."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Tipo de RAID ilegal no /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Parti��es de arranque (/boot) s� s�o permitidas em RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Ponto de montagem RAID ilegal"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr ""
"Parti��es RAID n�o podem ser montadas com root (/) num Alpha sem que exista "
"tamb�m uma parti��o /boot (n�o RAID)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"A parti��o %s j� existia no conjunto de parti��es do dispositivo RAID. O seu "
"ponto de montagem � /boot. Tem a certeza que � poss�vel arrancar desta "
"parti��o?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Utilizar parti��o j� existente?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "N�o Consigo Adicionar Dispositivos RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
"Colocou o sistema de ficheiro '/' numa parti��o n�o-ext2, por isso n�o pode "
"adicionar dispositivos RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Auto-particionar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Utilizar espa�o em disco"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Apagar parti��es Linux"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623
msgid "Use existing free space"
msgstr "Utilizar espa�o livre"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635
msgid "Intended Use"
msgstr "Uso Pretendido"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Apagar Dispositivo RAIS"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar este dispositivo RAIS?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Reiniciar Tabela de Parti��es"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Reiniciar a tabela de parti��es para o conte�do original?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897
msgid "<Swap>"
msgstr "<Mem�ria Virtual>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850
msgid "<not set>"
msgstr "<vazio>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134
msgid "Requested"
msgstr "Pedido"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135
msgid "Actual"
msgstr "Real"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308
msgid "Drive"
msgstr "Unidade"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Geom [C/H/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310
msgid "Total (M)"
msgstr "Total (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311
msgid "Free (M)"
msgstr "Livre (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312
msgid "Used (M)"
msgstr "Utilizado (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313
msgid "Used (%)"
msgstr "Utilizado (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "H� Parti��es n�o Alocadas..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Voc� deve atribuir a parti��o root (/) a uma parti��o Nativa Linux (ext2) ou "
"uma parti��o RAID para a instala��o continuar."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656
msgid "Partitions"
msgstr "Parti��es"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699
msgid "_Delete"
msgstr "A_pagar"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Fazer Dispositivo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722
msgid "Auto Partition"
msgstr "Auto Particionar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731
msgid "Drive Summary"
msgstr "Sum�rio das Unidades"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "Parti��o de Mem�ria Virtual"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "Parti��o Raid"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:366
msgid "Edit New Partition"
msgstr "Editar Nova Parti��o"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "Utilizar espa�o livre?:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:477
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:491
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Parti��es de Disco Actuais"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr " Ponto de Montagem    Dispositivo   Pedido     Alocado        Tipo"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491
msgid ""
"    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr ""
"    F1-Ajuda    F2-Adicionar  F3-Editar  F4-Apagar   F5-Reiniciar   F12-Ok   "
" "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Sum�rio das Unidades"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr "  Unidade    Geom [C/H/S]     Total  Utilizado  Livre"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nenhuma Parti��o Root"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Voc� deve atribuir a parti��o root (/) a uma parti��o Nativa Linux (ext2) "
"para a instala��o continuar."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nenhuma Parti��o de Mem�ria Virtual"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Voc� deve indicar uma parti��o para mem�ria virtual para a instala��o "
"continuar."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "Nenhuma Parti��o /boot/efi"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
"Tem que atribuir o ponto de montagem /boot/efi a uma parti��o prim�ria FAT "
"para a instala��o continuar."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ainda h� parti��es n�o alocadas. Se sair agora elas n�o ser�o escritas para "
"o disco.\n"
"\n"
"Tem a certeza que quer sair?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar Altera��es"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Gravar altera��es na(s) tabela(s) de parti��es?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Voc� s� pode apagar pontos de montagem NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Outro CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo de CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Que tipo de CDROM possui?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "A inicializar o CDROM..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "V�rios"

#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Este m�dulo pode receber par�metros que afectam a sua opera��o. Se sabe que "
"par�metros deve passar, ignore este ecr� e carregue no bot�o \"OK\" agora."

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "Par�metros do M�dulo"

#: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358
#: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../loader/devices.c:232
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Tem uma disquete com controladores?"

#: ../loader/devices.c:239
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Insira o disco com controladores e carregue em \"OK\" para continuar."

#: ../loader/devices.c:260
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "N�o consegui montar disquete de controladores."

#: ../loader/devices.c:267
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"A disquete que inseriu n�o � uma disquete de controladores v�lida para esta "
"vers�o do Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:327
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Que controlador devo tentar utilizar? Se o controlador que precisa n�o "
"aparecer nesta lista, e tiver uma disquete de controladores adicional, "
"carregue em F2."

#: ../loader/devices.c:336
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Especifique par�metros do m�dulo"

#: ../loader/devices.c:435
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "N�o consegui inserir o m�dulo %s"

#: ../loader/devices.c:481
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "N�o consegui montar a disquete de controladores: %s."

#: ../loader/devices.c:501
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Foi inserida a disquete errada."

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "A carregar o controlador %s..."

#: ../loader/devices.c:532
msgid "Driver Disk"
msgstr "Disquete de Controladores"

#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Por favor insira o controlador %s agora."

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erro do Kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro de kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro ao ler conte�do do ficheiro de kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erro na linha %d do ficheiro de kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:292
msgid "Choose a Language"
msgstr "Escolha um L�ngua"

#: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bem vindo ao Red Hat Linux"

#: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos    | <Espa�o> selecciona | <F12> continuar "

#: ../loader/lang.c:583
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo de Teclado"

#: ../loader/lang.c:584
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Que tipo teclado possui?"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "CDROM local"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "Imagem em NFS"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "Disco r�gido"

#: ../loader/loader.c:276
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:290
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Que tipo de dispositivo quer adicionar"

#: ../loader/loader.c:339
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Encontrei os seguintes dispositivos no seu sistema:"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
msgid "Add Device"
msgstr "Adicionar Dispositivo"

#: ../loader/loader.c:367
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"N�o tem carregado qualquer controlador especial carregado para o seu "
"computador. Quer carregar algum agora?"

#: ../loader/loader.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "A carregar o ramdisk %s..."

#: ../loader/loader.c:520
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Erro ao carregar o ramdisk."

#: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "N�o conseguir ler directoria %s: %s"

#: ../loader/loader.c:873
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos R�gidos"

#: ../loader/loader.c:874
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"O seu computador n�o parece ter nenhum disco r�gido! Quer configurar mais "
"algum dispositivo adicional?"

#: ../loader/loader.c:888
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Que parti��o e em que directoria nessa parti��o � que encontram as imagens "
"(iso9660) dos CDs do Redhat Linux? Se n�o v� o disco que quer utilizar "
"listado, carregue em F2 para configurar mais dispositivos."

#: ../loader/loader.c:902
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Directoria que cont�m as imagens:"

#: ../loader/loader.c:922
msgid "Select Partition"
msgstr "Seleccione Parti��o"

#: ../loader/loader.c:970
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Dispositivo %s n�o parece conter as imagens dos CDROMs do Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1025
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"N�o consegui encontrar o CDROM com o Red Hat Linux em nenhuma das suas "
"unidades de CDROM. Por favor insira o CD com o Red Hat e carregue em \"OK\" "
"para continuar."

#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
msgstr "Dispositivo de Rede"

#: ../loader/loader.c:1113
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Tem v�rios dispositivos de rede neste computador. Atrav�s de qual � que "
"deseja realizar a instala��o?"

#: ../loader/loader.c:1195
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Essa directoria n�o parece conter uma distribui��o de Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1200
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "N�o consegui montar essa directoria do servidor"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1242
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "N�o consegui obter a primeira imagem de instala��o"

#: ../loader/loader.c:1251
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "N�o consegui obter a segunda imagem de instala��o"

#: ../loader/loader.c:1281
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "Instala��es FTP ou HTTP necessitam de pelo menos 20MB de mem�ria."

#: ../loader/loader.c:1511
msgid "Rescue Method"
msgstr "M�todo de Recupera��o"

#: ../loader/loader.c:1512
msgid "Installation Method"
msgstr "M�todo de Instala��o"

#: ../loader/loader.c:1514
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Que tipo de media cont�m a imagem de recupera��o?"

#: ../loader/loader.c:1516
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Em que tipo de formato est�o os pacotes que v�o ser instalados?"

#: ../loader/loader.c:2136
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "N�o consegui encontrar o ficheiro ks.cfg na disquete de arranque."

#: ../loader/loader.c:2228
msgid "Updates Disk"
msgstr "Disquete de Actualiza��es"

#: ../loader/loader.c:2229
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Insira a disquete com as actualiza��es e carregue em \"OK\" para continuar."

#: ../loader/loader.c:2234
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"A disquete que inseriu n�o � uma disquete de actualiza��es v�lida para esta "
"vers�o do Red Hat Linux."

#: ../loader/loader.c:2244
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "N�o consegui montar disquete."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Updates"
msgstr "Actualiza��es"

#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "A ler actualiza��es ao anaconda..."

#: ../loader/loader.c:2455
msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine."
msgstr "N�o tem mem�ria suficiente nesta m�quina para instalar o Red Hat."

#: ../loader/loader.c:2917
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "A executar o anaconda - aguarde por favor...\n"

#: ../loader/net.c:170
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome do servidor NFS:"

#: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directoria do Red Hat:"

#: ../loader/net.c:179
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configura��o de NFS"

#: ../loader/net.c:180
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Insira as seguintes informa��es:\n"
" \n"
"    o o nome ou o endere�o IP do servidor NFS\n"
"    o a directoria no servidor que cont�m o\n"
"      Red Hat Linux para a sua arquitectura"

#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
msgstr "Servidor de nomes IP"

#: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769
msgid "Nameserver"
msgstr "Servidor de nomes"

#: ../loader/net.c:267
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"O pedido de IP din�mico forneceu as configura��es IP, mas n�o inclui-a um "
"servidor de nomes DNS. Se sabe qual � o seu servidor de nomes, por favor "
"insira-a agora. Se n�o tem estes dados, deixe o campo em branco e a "
"instala��o ir� continuar."

#: ../loader/net.c:277
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Informa��o IP Inv�lida"

#: ../loader/net.c:278
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Inserir um endere�o IP inv�lido."

#: ../loader/net.c:301
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Insira a configura��o IP para esta m�quina. Cada item deve ser inserido com "
"um endere�o IP em nota��o \"dotted-decimal\" (por exemplo, 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Utilizar configura��o de IP din�mica (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:371
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurar TCP/IP"

#: ../loader/net.c:402
msgid "Missing Information"
msgstr "Informa��o em Falta"

#: ../loader/net.c:403
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Deve inserir um endere�o IP v�lido e uma m�scara"

#: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703
msgid "Dynamic IP"
msgstr "IP din�mico"

#: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "A enviar pedido para informa��es sobre IP..."

#: ../loader/net.c:576
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "A determinar o nome e dom�nio da m�quina..."

#: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:688
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumento inv�lido para o comando network do kickstart %s: %s"

#: ../loader/net.c:721
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "bootproto %s inv�lido especificado no comando network"

#: ../loader/net.c:763
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protocolo de arranque a utilizar"

#: ../loader/net.c:765
msgid "Network gateway"
msgstr "\"Gateway\" da Rede"

#: ../loader/net.c:767
msgid "IP address"
msgstr "Endere�o IP"

#: ../loader/net.c:776
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do dom�nio"

#: ../loader/net.c:779
msgid "Network device"
msgstr "Dispositivo de rede"

#: ../loader/net.c:851
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos    | <Espa�o> selecciona | <F12> continuar "

#: ../loader/net.c:852
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %sx (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:854
msgid "Network configuration"
msgstr "Configura��o da rede"

#: ../loader/net.c:855
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Quer configurar a rede?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "A iniciar dispositivos PC Card..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr ""
"Por favor insira a sua disquete de controladores PCMCIA na unidade de "
"leitura."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "N�o consegui montar disco."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr ""
"Essa disquete n�o parece ser uma disquete de controladores PCMCIA da Red Hat."

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "N�o consegui ligar-me a %s: %s"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "N�o consegui obter %s: %s"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "A obter"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Insira as seguintes informa��es:\n"
" \n"
"    o o nome ou o endere�o IP do servidor FTP\n"
"    o a directoria no servidor que cont�m o\n"
"      Red Hat Linux para a sua arquitectura\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Insira as seguintes informa��es:\n"
"       \n"
"    o o nome ou o endere�o IP do servidor HTTP\n"
"    o a directoria no servidor que cont�m o\n"
"      Red Hat Linux para a sua arquitectura\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome do servidor FTP:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "Nome do servidor WWW:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Utilizar ftp n�o-an�nimo"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "Utilizar servidor de \"proxy\""

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configura��o do FTP"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Configura��o do HTTP"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Tem que inserir um nome de servidor."

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Tem de inserir uma directoria."

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor desconhecido"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s n�o � um nome de servidor v�lido."

#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Se est� a utilizar ftp n�o-an�nimo, insira o nome da conta e a senha que "
"quer utilizar."

#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Se estiver a utilizar um servidor \"proxy\" de HTTP insira o seu nome."

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "Nome da conta:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "\"Proxy\" FTP:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "\"Proxy\" HTTP:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Porta do \"Proxy\" FTP:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Porta do \"Proxy\" HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "A carregar controlador SCSI"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Mapear Imagem ao ecr�"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Largura do mapa (em pixels)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Activar 'anti-alias'"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Mundo"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "Am�rica do Norte"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "Am�rica do Sul"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Oceano �ndico"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "�frica"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "�sia"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "N�o consigo carregar dados de fuso hor�rio"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "Ver: "

msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Printer Support"
msgstr "Suporte a Impressoras"

msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "Ferramentas Correio/WWW/Not�cias"

msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "Liga��o a DOS/Windows"

msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "Manipula��o Gr�fica"

msgid "Games"
msgstr "Jogos"

msgid "Multimedia Support"
msgstr "Suporte multim�dia"

msgid "Laptop Support"
msgstr "Suporte a port�teis"

msgid "Networked Workstation"
msgstr "Esta��o de Trabalho ligada a uma Rede"

msgid "Dialup Workstation"
msgstr "Esta��o de Trabalho ligada por Modem"

msgid "News Server"
msgstr "Servidor de Not�cias"

msgid "NFS Server"
msgstr "Servidor NFS"

msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "Servidor SMB (Samba)"

msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "Liga��o a IPX/Netware(tm)"

msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Servidor FTP An�nimo"

msgid "SQL Server"
msgstr "Servidor SQL"

msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

msgid "DNS Name Server"
msgstr "Servidor de Nomes DNS"

msgid "Network Management Workstation"
msgstr "Esta��o de Trabalho de Gest�o de Rede"

msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "Publica��o"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

msgid "Kernel Development"
msgstr "Desenvolvimento do Kernel"

msgid "Utilities"
msgstr "Utilit�rios"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Hora do Alasca"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle neck"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Hora do Alasca - Alasca Oeste"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Ilhas Aleutian"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E Para"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Ilhas Atl�nticas"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "Hora do Atl�ntico - E Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"Hora do Atl�ntico - Nova Scotia (maior parte dos lugares), NB, W Labrador, E "
"Quebec & PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Hora do Atl�ntico - Nova Scotia - locais que n�o se regem pelo DST 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "A�ores"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"
msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"

#. generated from zone.tab
msgid "Borneo & Celebes"
msgstr "Borneo & Celebes"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Ilhas Can�rias"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Catamarca (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "Crimea central"

#. generated from zone.tab
msgid "central Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan central"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maior parte dos lugares"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "Central Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Central Time - maior parte do lugares"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Central Time - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "Central Time - west Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta & Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Ilhas Chatham"

#. generated from zone.tab
msgid "China coast"
msgstr "China - costa"

#. generated from zone.tab
msgid "China mountains"
msgstr "China - montanhas"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis Station, Vestfold Hills"

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "E Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Rep. Dem. do Congo este"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island"
msgstr "Ilha da P�scoa"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - maior parte dos lugares"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Eastern Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Eastern Time - Michigan - maior parte dos locais"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - maior parte dos locais"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - locais que n�o se regem pelo DST 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Turkestan"
msgstr "Turkestan este"

#. generated from zone.tab
msgid "east Greenland"
msgstr "Greenland este"

#. generated from zone.tab
msgid "east Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan este"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan este"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Ilhas Galapagos"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Ilhas Gambier"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Ilhas Gilbert"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Gr�-Bretanha"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya & the Moluccas"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java & Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol de Johnston"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Ilhas Line"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Ilha Lord Howe"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Ilha da Madeira"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Ilhas Marquesas"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson Station, Holme Bay"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo Station, Ross Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Ilhas Midway"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moscovo+00 - west Russia"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moscovo+01 - Caspian Sea"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscovo-01 - Kaliningrad"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moscovo+02 - Urals"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moscovo+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moscovo+03 - west Siberia"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moscovo+04 - Yenisei River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moscovo+05 - Lake Baikal"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moscovo+06 - Lena River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moscovo+07 - Amur River"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
msgstr "Moscovo+08 - Magadan & Sakhalin"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscovo+09 - Kamchatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moscovo+10 - Bering Sea"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Mountain Standard Time - Arizona"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Mountain Standard Time - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "Mountain Time"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Mountain Time - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Mountain Time - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "Argentina NE (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "Brasil NE (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "Ilhas Newfoundland"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "New South Wales - maior parte dos locais"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "New South Wales - Yancowinna"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "Mali noroeste"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda da Norte"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"

#. generated from zone.tab
msgid "north Manchuria"
msgstr "Manchuria norte"

#. generated from zone.tab
msgid "northwest Greenland"
msgstr "Greenland noroeste"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Pacific Time - north Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacific Time - south Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacific Time - west British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer Station, Anvers Island"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Malasia peninsular"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Ilhas Phoenix"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Ilhas Holiday"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - maior parte dos locais"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthenia"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah & Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Ilhas Society"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "Austr�lia/Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Greenland"
msgstr "Greenland sudoeste"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "Male sudoeste"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "Brasil S & SE (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa Station, E Ongul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & Xinjiang"
msgstr "Tibet & Xinjiang"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Chuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Ilhas Wake"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "Amazonas W"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "Argentina W (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Rep. Dem. do Congo - oeste"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "Austr�lia Oeste"

#. generated from zone.tab
msgid "west Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan oeste"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr " Uzbekistan oeste"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "W Para, Rondonia"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "Ingl�s"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqu�s"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "Franc�s"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "Alem�o"

#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaro"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Island�s"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "Japon�s"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu�s"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugu�s"

#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
msgstr "Rom�nio"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#. generated from lang-table
msgid "Serbian"
msgstr "S�rvio"

#. generated from lang-table
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslov�nio"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"